In this book, Stroik and Putnam take on Turing's challenge. They argue that the narrow syntax – the lexicon, the Numeration, and the computational system – must reside, for reasons of conceptual necessity, within the performance systems.
Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research
Date:
2013
Table of Contents:
2013. vii, 154 pp.
Table of Contents
In Memoriam
Professor Miriam Shlesinger 1
Introduction 3 – 4
Articles
The borrowers: Researching the cognitive aspects of translation Sharon O'Brien 5 – 17
Cognitive load in simultaneous interpreting: Measures and methods Kilian G. Seeber 18 – 32
Extended Translation: A Sociocognitive Research Agenda Hanna Risku and Florian Windhager 33 – 45
Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studies Juliane House 46 – 60
Translation competence: Explaining development and stagnation from a dynamic systems perspective Susanne Göpferich 61 – 76
Applying a newswriting research approach to translation Maureen Ehrensberger-Dow and Daniel Perrin 77 – 92
Metaphor in translation: Possibilities for process research Christina Schäffner and Mark Shuttleworth 93 – 106
Investigating the conceptual-procedural distinction in the translation process: A relevance-theoretic analysis of micro and macro translation units Fabio Alves and José Luiz Gonçalves 107 – 124
The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making Jeremy Munday 125 – 139
Sound effects in translation Inger M. Mees, Barbara Dragsted, Inge Gorm Hansen and Arnt Lykke Jakobsen 140 – 154