"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more
To find some answers Tim Machan explores the language's present and past, and looks ahead to its futures among the one and a half billion people who speak it. His search is fascinating and important, for definitions of English have influenced education and law in many countries and helped shape the identities of those who live in them.
This volume provides a new perspective on the evolution of the special language of medicine, based on the electronic corpus of Early Modern English Medical Texts, containing over two million words of medical writing from 1500 to 1700.
Contrastive discourse analysis of Persian and English animal proverbs Nasser Rashidi and Hadis Ghaedi 1 – 24
Different Times, different Translations – Translation of Notices in Hong Kong Judy Wai Ping Kong 25 – 40
L'apprentissage par projets dans la formation de traducteurs. Une expérience pour professionnaliser l'étudiant Anabel Galán-Mañas 41 – 56
Electronic target-language specialised corpora in translator education: building and searching strategies Patricia Rodríguez-Inés 57 – 75
The relationship between writer and translator: the case history of Ugo Foscolo Alessandra Calvani 76 – 92
Transitivity in English-Chinese Literary Translation: The Case of James Joyce's "Two Gallants" Xiaocong Huang 93 – 109
Vie de la FIT – The Life of FIT 110 – 112
Jenny Brumme and Anna Espunya, eds. 2102. The Translation of Fictive Dialogue. Reviewed by Pablo Zambrano Carballo 113 – 116
Áurea Fernández Rodríguez, Iolanda Galanes Santos, Ana Luna Alonso y Silvia Montero Küpper, 2012. Traducción de una cultura emergente. La literatura gallega contemporánea en el exterior. Presentación de Kathleen March. Col. Relaciones literarias en el ámbito hispánico: traducción, literatura y cultura (dirigida por Luis Pegenaute). Reseña de Esther Morillas 117 – 120
Federico M. Federici (ed.), 2011.Translating Dialects and Languages of Minorities: Challenges and Solutions Judy Wai Ping Kong 121 – 124