Featured Linguist!

Jost Gippert: Our Featured Linguist!

"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more



Donate Now | Visit the Fund Drive Homepage

Amount Raised:

$34674

Still Needed:

$40326

Can anyone overtake Syntax in the Subfield Challenge ?

Grad School Challenge Leader: University of Washington


Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

What is English? And Why Should We Care?

By: Tim William Machan

To find some answers Tim Machan explores the language's present and past, and looks ahead to its futures among the one and a half billion people who speak it. His search is fascinating and important, for definitions of English have influenced education and law in many countries and helped shape the identities of those who live in them.


New from Cambridge University Press!

ad

Medical Writing in Early Modern English

Edited by Irma Taavitsainen and Paivi Pahta

This volume provides a new perspective on the evolution of the special language of medicine, based on the electronic corpus of Early Modern English Medical Texts, containing over two million words of medical writing from 1500 to 1700.



Email this page

TOC Description

Email this message to a friend

Journal Title: Target
Volume/Issue:   25/3
Issue Title: Translation in the Theatre
Date: 22/10/2013
Table of Contents: 2013. vi, 142 pp.

Table of Contents

Articles

Translation and theatre: From performance to performativity
Cristina Marinetti
307 – 320

Translating Greek plays for the theatre today: Transmission, transgression, transformation
Lorna Hardwick
321 – 342

Surtitles take the stage in Franco-Canadian theatre
Louise Ladouceur
343 – 364

Professing translation: The acts-in-between
David Johnston
365 – 384

Theatre translation as performance
Sirkku Aaltonen
385 – 406

Cultural capital in intercultural theatre: A study of Pan Pan theatre company’s The Playboy of the Western World
Emer O’Toole
407 – 426

Book reviews

Louise Ladouceur. Transl. by Richard Lebeau. Dramatic License: Translating Theatre from One Official Language to the Other in Canada
Reviewed by Sirkku Aaltonen
427 – 431

Carol O’Sullivan. Translating Popular Film.
Reviewed by Patrick Cattrysse
432 – 435

Adriana Şerban, Anna Matamala and Jean-Marc Lavaur, eds. Audiovisual translation in close-up. Practical and theoretical approaches.
Reviewed by Alexander Künzli
436 – 438

Yves Gambier and Luc van Doorslaer, eds. The metalanguage of translation
Reviewed by Roberto A. Valdeón
439 – 443

Christine Pagnoulle, ed. Sur le fil : traducteurs et éthique, éthiques du traducteur
Reviewed by Françoise Massardier-Kenney
444 – 448
Publisher: John Benjamins
Linguistic Field(s): Translation
Ling & Literature
Subject Language(s): Chinese, Mandarin
English
Finnish
French
Greek, Ancient
 
LL Issue: 24.4171