Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

Oxford Handbook of Corpus Phonology

Edited by Jacques Durand, Ulrike Gut, and Gjert Kristoffersen

Offers the first detailed examination of corpus phonology and serves as a practical guide for researchers interested in compiling or using phonological corpora


New from Cambridge University Press!

ad

The Languages of the Jews: A Sociolinguistic History

By Bernard Spolsky

A vivid commentary on Jewish survival and Jewish speech communities that will be enjoyed by the general reader, and is essential reading for students and researchers interested in the study of Middle Eastern languages, Jewish studies, and sociolinguistics.


New from Brill!

ad

Indo-European Linguistics

New Open Access journal on Indo-European Linguistics is now available!



Email this page

TOC Description

Email this message to a friend

Journal Title: Target
Volume/Issue:   26/2
Issue Title: Twenty Years EST: Same Place, different times
Date: 2014
Table of Contents: 2014. vi, 168 pp.

Table of Contents

Introduction

Counting blessings (and sheep): On twenty years EST
Michael Boyden
169 - 183

Articles

Translation Studies in Europe — reasons for it, and problems to work on
Anthony Pym
185 - 205

Instrumental thinking in Translation Studies
Dilek Dizdar
206 - 223

“The language of Europe is translation”: EST amidst new Europes and changing ideas on translation
Michaela Wolf
224 - 238

EST 2012 — A vision fulfilled?
Mary Snell-Hornby
239 - 246

The coming of age of a learned society in Translation Studies: EST, a case study
Daniel Gile
247 - 258

De quelques effets de l’internationalisation et de la technologisation
Yves Gambier
259 - 268

Book reviews

Baer, Brian J., ed. 2011. Contexts, Subtexts, and Pretexts. Literary Translation in Eastern Europe and Russia.
Reviewed by Pieter Boulogne
269 - 273

Boase-Beier, Jean. 2011. A Critical Introduction to Translation Studies
Reviewed by Andrew Chesterman
274 - 279

Diáz-Cintas, Jorge, Anna Matamala, and Joselia Neves, eds. 2010. New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility
Compte rendu par Yves Gambier
280 - 286

Gallén, Enric, Francisco Lafarga, and Luis Pegenaute, eds. 2011. Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas.
Compte rendu par Maud Gonne
287 - 292

Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer, eds. 2010. Handbook of Translation Studies. Volume 1
Reviewed by Christine York
293 - 300

Kadrić, Mira. 2011. Dialog als Prinzip. Für eine emanzipatorische Praxis und Didaktik des Dolmetschens
Reviewed by Sonja Pöllabauer
301 - 307

Merkle, Denise, Carol O’Sullivan, Luc van Doorslaer, and Michaela Wolf, eds. 2010. The Power of the Pen. Translation and Censorship in Nineteenth-century Europe
Reviewed by Carmen Camus Camus
308 - 314

Popa, Ioana. 2010. Traduire sous contraintes. Littérature et communisme (1947–1989)
Compte rendu par Elżbieta Skibińska
315 - 321

Sela-Sheffy, Rakefet, and Miriam Shlesinger, eds. 2011. Identity and Status in the Translational Professions.
Reviewed by Gisella M. Vorderobermeier
322 - 328

Tyulenev, Sergey. 2012. Applying Luhmann to Translation Studies: Translation in Society
Reviewed by Michael Boyden
329 - 336
Publisher: John Benjamins
Linguistic Field(s): Translation
Subject Language(s): English
 
LL Issue: 25.2781