Featured Linguist!

Jost Gippert: Our Featured Linguist!

"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more



Donate Now | Visit the Fund Drive Homepage

Amount Raised:

$34328

Still Needed:

$40672

Can anyone overtake Syntax in the Subfield Challenge ?

Grad School Challenge Leader: University of Washington


Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login

Discussion Details




Title: French Terminer de + inf. in Discourse
Submitter: Nicole Huang
Description: I am doing research for my master project on different aspectual restrictions imposed by aspectual verbs that express the end in French (finir 'finish', cesser 'cease', arrêter 'stop' and achever 'complete'). For example, finir de can precede an infinitive to describe the end of an event in both written and oral. Terminer 'finish, end' was also one of the verbs that I study

I am using ARTFL (American and French Research on the Treasury of the French Language) as my corpus. It seems that terminer de, a quasi synonym of finir de, can only be used in oral, since in my corpus, there are only two sentences that include this construction and no such usage is indicated in Le Grand Robert and Trésor de la langue française. Thus, is terminer de followed by an infinitive a variation of French, which is used only in speaking? What are the differences between finir de and terminer de followed by an infinitive? I am also wondering why terminer de+ infinitive is less frequent than other verbs so that I could explain why this construction is not included in my research.

Here is a short list of the resources that I have used.

Freed, Alice F. 1979. The semantics of English aspectual complementation. Dordrecht : D. Reidel.

Kreutz, Philippe. 2005. Cesser au pays de l’ellipse. Dans Les périphrases verbales, sous la dir. de Hava Bat-Zeev Shyldkrot et Nicole Le Querler, 431–454. Amsterdam et Philadelphia, Pays-Bas et PA : John Benjamins.

Kreutz, Philippe. 2006. Cesser : Aspect, ethos et ellipse. Revue romane 41(2):177–215.

Lamiroy, Béatrice. 1987. The complementation of aspectual verbs in French. Language 63(2):278–298.

Rochette, Anne. 1992. Selectional restrictions and event structures. McGill Working Papers in Linguistics 7(2):141–153.

Rochette, Anne. 1993. À propos des restrictions de sélection de type aspectuel. Langue française 100:67–82.

Rochette, Anne. 1999. The selection properties of aspectual verbs. Dans Beyond principles and parameters, sous la dir. de Kyle Johnson et Ian Roberts, 145–165. Boston, MA : Kluwer Academic.

Tobin, Yishai. Aspect in the English verb : Process and result in language. London et New York : Longman.

Vendler, Zeno. 1967. Linguistics and philosophy. Ithaca : Cornell University Press.

Verkuyl, Henk J. 1989. Aspectual classes and aspectual composition. Linguistics and Philosophy 12(1):39–94.

Verkuyl, Henk J. 1993. A theory of aspectuality. New York : Cambridge University Press.
Date Posted: 17-May-2013
Linguistic Field(s): Discourse Analysis
Semantics
Syntax
Text/Corpus Linguistics
Language Specialty: French
LL Issue: 24.2097
Posted: 17-May-2013

Search Again

Back to Discussions Index