Featured Linguist!

Jost Gippert: Our Featured Linguist!

"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more



Donate Now | Visit the Fund Drive Homepage

Amount Raised:

$34513

Still Needed:

$40487

Can anyone overtake Syntax in the Subfield Challenge ?

Grad School Challenge Leader: University of Washington


Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info

Program Information



Program Name:

DESS in Translation and Industries of the Language
Alternate Name: DESS en traduction et industries de la langue
Program Homepage: http://www.heb.be/isti/desstil.htm
Institution: Superior Institute of Translators and Interpreters
Address: 34 rue Joseph Hazard
City: Brussels
Zip/Postal Code: 1180
Country: Belgium
Contact Person: Marc Campenhoudt , Prof.
Email:

click here to access email

Phone: +32.2.346.26.41
Fax: +32.2.346.21.34
Linguistic Subfield(s): Applied Linguistics
Translation
Other Program Specialties: subtitling, terminotics localisation, weblation, translation.
Program Size: Medium (11-25 students)
Program Description: L'ambition du D.E.S.S. est de former des spécialistes de la traduction dans le domaine des nouvelles technologies de l'information et de la communication.

Les interactions entre les métiers de la traduction, l'univers du multimédia et de l'audiovisuel et l'informatique se multiplient : la formation du D.E.S.S en traduction et industries de la langue se situe au cœur de ces interactions.

De nos jours, la plus petite entreprise dispose de son site web et nombreuses sont celles qui en proposent une version multilingue, tout comme des milliers de logiciels sont déclinés en plusieurs langues afin de bénéficier d'une diffusion maximale. La pratique du sous-titrage, du voice over ou surtitrage se répand du fait d'une circulation accrue des productions audiovisuelles et d'un souci croissant de garantir au plus grand nombre l'accès à l'information et à la culture. Grâce à l'ingénierie de la langue, l'ordinateur aide de plus en plus le traducteur à rationaliser son travail et les dictionnaires de traduction sont désormais de vastes bases de données.

Ces environnements nouveaux exigent du traducteur qu'il envisage la traduction sous des angles particuliers, tant du point de vue des transferts linguistiques que des outils utilisés ou des tâches connexes, de plus en plus souvent exigées par les institutions internationales ou les grands bureaux de traduction.
Back
Add a new program
Update this program
Update a different program