* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
LINGUIST List logo Eastern Michigan University Wayne State University *
* People & Organizations * Jobs * Calls & Conferences * Publications * Language Resources * Text & Computer Tools * Teaching & Learning * Mailing Lists * Search *
* *
Donate

Links to LL pages: history, read, post, search and subscribe

Teaching & Learning
Linguistics Programs
- Programs Directory

Linguistics Courses & Syllabi

Linguistics Exercises & Aids
Language Learning

- ESL & EFL

- Languages Other than   English

- Language Learning   Software

LINGUIST List Topics Pages

*

Related Links

Student Support

Student Opportunities on LINGUIST

Bibliographies

Dictionaries

Dissertation Abstracts

Publications

Ask A Linguist

Join LINGUIST List

*
 
 
 

Linguistics Programs


Program Name:

DESS in Translation and Industries of the Language

Alternate Name:

DESS en traduction et industries de la langue

Program Homepage:

http://www.heb.be/isti/desstil.htm

Institution:

Superior Institute of Translators and Interpreters

Address:

34 rue Joseph Hazard

City:

Brussels

Zip/Postal Code:

1180

Country:

Belgium

Contact Person:

Marc Campenhoudt, Prof.

Email:

click here to access email

Phone:

+32.2.346.26.41

Fax:

+32.2.346.21.34

Linguistic Subfield(s):

Applied Linguistics
Translation

Other Program Specialties:

subtitling, terminotics localisation, weblation, translation.

Program Size:

Medium (11-25 students)

Program Description:

L'ambition du D.E.S.S. est de former des spécialistes de la traduction dans le domaine des nouvelles technologies de l'information et de la communication.

Les interactions entre les métiers de la traduction, l'univers du multimédia et de l'audiovisuel et l'informatique se multiplient : la formation du D.E.S.S en traduction et industries de la langue se situe au cœur de ces interactions.

De nos jours, la plus petite entreprise dispose de son site web et nombreuses sont celles qui en proposent une version multilingue, tout comme des milliers de logiciels sont déclinés en plusieurs langues afin de bénéficier d'une diffusion maximale. La pratique du sous-titrage, du voice over ou surtitrage se répand du fait d'une circulation accrue des productions audiovisuelles et d'un souci croissant de garantir au plus grand nombre l'accès à l'information et à la culture. Grâce à l'ingénierie de la langue, l'ordinateur aide de plus en plus le traducteur à rationaliser son travail et les dictionnaires de traduction sont désormais de vastes bases de données.

Ces environnements nouveaux exigent du traducteur qu'il envisage la traduction sous des angles particuliers, tant du point de vue des transferts linguistiques que des outils utilisés ou des tâches connexes, de plus en plus souvent exigées par les institutions internationales ou les grands bureaux de traduction.

Back

Add a new program

Update this program

Update a different program

Page Updated: 28-Nov-2009

Please report any bad links or misclassified data

LINGUIST Homepage | Read LINGUIST | Contact us

NSF Logo

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed
on its pages, it cannot vouch for their contents.