Featured Linguist!

Jost Gippert: Our Featured Linguist!

"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more



Donate Now | Visit the Fund Drive Homepage

Amount Raised:

$34638

Still Needed:

$40362

Can anyone overtake Syntax in the Subfield Challenge ?

Grad School Challenge Leader: University of Washington


Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info


E-mail this page

Conference Information



Full Title: Translating and Interpreting in Religious Settings

      
Short Title: TIRS
Location: Germersheim, Germany
Start Date: 29-Aug-2013 - 31-Aug-2013
Contact: Jonathan Downie
Meeting Email: click here to access email
Meeting URL: http://www.fb06.uni-mainz.de/est/63.php
Meeting Description: Sacred text translation and Translation Studies share a common lineage in the work of Nida (1964) and sacred text translation has historically fed into theories at the centre of Translation and Interpreting studies (e.g. Gutt 1991; 1996), but most other activities included in Translation and Interpreting in Religious Settings (henceforth TIRS), find themselves on the periphery of the field. While Interpreting Studies has been expanding into the examination of interpreting in community settings since the 1980s (Pƶchhacker 2004, p.15), interpreting in religious settings has received little attention.

This panel aims to address this by bringing together researchers with an interest in TIRS around the question: what contributions can TIRS research bring to Translation and Interpreting Studies? Discussion may cover any example of TIRS in and between any religions, such as: interpreting in religious meetings, missionary translation and interpreting, translation and interpreting within and between religious groups, and TIRS between different modalities and media (e.g. print, subtitling, recordings, etc). In such settings, where translators and interpreters perform both linguistic and religious roles (Kaufmann 2005, p.976ff; Mustapha 2008), Translation and Interpreting Studies concepts such as norms, ideology, ethics, and audience design and expectations may need to be rethought to take into account the unique positions of these translators and interpreters. In addition, the interaction of religious, social and linguistic aspects in TIRS contexts (Karlik 2010) suggests that an interdisciplinary perspective, borrowing concepts from fields such as theology, sociology, performance studies and discourse analysis may be useful.

It is expected that this panel will contribute to Translation and Interpreting Studies knowledge by exploring the interface between TIRS and other forms of translation and interpreting, especially through challenging, advancing or reassessing existing Translation and Interpreting theories, concepts and assumptions. It will also allow researchers to show how concepts from religious studies and theology might be applied via TIRS to wider debates in Translation and Interpreting Studies. The key focus of this panel will therefore be the cross-fertilisation of ideas, methods and theoretical frameworks between TIRS and the wider world of Translation and Interpreting Studies and between researchers looking at TIRS.
Linguistic Subfield: Translation
LL Issue: 23.3861

This is a session of the following meeting:
Translation Studies: Centres and Peripheries

Back
Calls and Conferences main page