The LINGUIST List is dedicated to providing information on language and language analysis, and to providing the discipline of linguistics with the infrastructure necessary to function in the digital world. LINGUIST is a free resource, run by linguistics students and faculty, and supported primarily by your donations. Please support LINGUIST List during the 2016 Fund Drive.
|Full Title:||Workshop on Speech and Gaze in Translation|
|Start Date:||09-Aug-2013 - 10-Aug-2013|
|Meeting Email:||click here to access email|
|Meeting Description:||Computer Assisted Translation (CAT) and Machine Translation (MT) technology are modifying the translation profession, raising a whole range of new questions in addition to the many issues that still remain to be investigated in the area of translation process research. In this workshop, we will focus on what gaze behaviour says about human translation processes and about input and output methods, including different GUI configurations and written vs. spoken input. Though interaction with the computer is conventionally through the keyboard, there are other potential input methods; for instance, speech input could ease the collaboration with the computer, as command language or for translation dictation.
These developments and new technological possibilities make it relevant to explore the themes suggested and look for answers to such questions as the following:
How can we best analyze and describe the translation processes involved in human-computer interaction?
What can we learn about this interaction from gaze and key-logging?
How can the results from translation process research be applied to produce better automated translation aids for supporting human translators in their work?
With ever increasing computer performance, which interfaces and input methods provide the best support for translators and post-editors?
How many and which details of the automated translation analysis should be visualized for a translator to be able to produce better translations faster?
How do translators react to the different ways in which these translation aids are presented?
Is there an optimal way of plotting computed translations on the screen or are there different preferences for different types of translators/post-editors?
How could such translator or post-editor types be measured and operationalized?
The workshop will be preceded by the Third International PhD course in Translation Process Research, August 5 to 8, 2013.
|Linguistic Subfield:||Cognitive Science; Computational Linguistics; Psycholinguistics; Translation|
|Calls and Conferences main page|