LINGUIST List 10.1684
Fri Nov 5 1999
Books: Translation
Editor for this issue: Scott Fults <scottlinguistlist.org>
Links to the websites of all LINGUIST's supporting publishers are
available at the end of this issue.
Directory
Kathryn King, Word, Text, Translation - G. Anderman & M. Rogers (Eds.)
Kathryn King, Translation, Politics and Icelandic Sagas, J. Helgason
Message 1: Word, Text, Translation - G. Anderman & M. Rogers (Eds.)
Date: Wed, 3 Nov 1999 16:23:51 +0000
From: Kathryn King <kathrynmultilingual-matters.com>
Subject: Word, Text, Translation - G. Anderman & M. Rogers (Eds.)
WORD, TEXT, TRANSLATION
Liber Amicorum for Peter Newmark
Edited by Gunilla Anderman and Margaret Rogers (University of Surrey,
UK)
Description
This Liber Amicorum for Peter Newmark is a collection of essays from
scholars throughout the world concerned with the theory and the teaching
of translation. Subjects covered include both technical and literary
translation.
Contents:
1. Introduction - Gunilla Anderman and Margaret Rogers 2.An Interview
with Peter Newmark - Monica Pedrola (University of Trieste)
PART I - WORD: 3. The Translator and the Word: The Pros and Cons of
Dictionaries in Translation - Janet Fraser (University of Westminster)
4. On the Perils of Particle Translation - Gunilla Anderman
5. Accuracy in Translation - Viggo Hj�rnager Pedersen (University of
Copenhagen) 6. Friends, False Friends and Foes or Back to Basics in L1
and L2 Translation - John M. Dodds (University of Trieste)
7. Training Translators in a 'Third Language' - Reiner Arntz (University
of Hildesheim, Germany).
PART II - CONTEXT: 8. The Role of Contexts in Translating - Eugene A.
Nida (University of Michigan) 9. Translation Theory, Translating Theory
and the Sentence - Candace S�guinot (York University, Canada) 10. The
ultimate confort: Word, Text and the Translation of Tourist Brochures -
Mary Snell-Hornby (University of Vienna) 11. Translating Terms in Text -
Margaret Rogers (University of Surrey)
PART III - TEXT: 12. Words and Texts - Which Are Translated? A Study in
Dialects - Albrecht Neubert (University of Leipzig, Germany) 13.
Translating the Introductory Paragraph of Boris Pasternak's Doctor
Zhivago - Jan Firbas (Masaryk University, Czech Republic) 14.
Translating Prismatic Poetry - David Connolly 15. How Come the
Translation of a Limerick Can Have Four Lines (or Can It)? - Gideon
Toury (Tel Aviv University) 16. The Source Text in Translation
Assessment - Gerard McAlester (Tampere University, Finland)
PART IV - AND BEYOND: 17. Electronic Corpora as Tools for Translation -
Hans Lindquist (V�xj� University, Sweden) 18. The Writing on the Screen
- Sylfest Lomheim (Agder College, Norway)
19. Translating for Children - Eithne O'Connell (Dublin City University)
20. Translation and Language Games in the Balkans - Piotr Kuhiwczak
(University of Warwick) 21. ADNOM - A Project that Faded Away - Patrick
Chaffey (University of Oslo) 22. From Anonymous Parasites to
Transformation Agents - Simon S. C. Chau (Hong Kong Baptist University)
Gunilla ANDERMAN is Director of the Centre for Translation Studies at
the University of Surrey. A professional translator of drama, her
publications have often been concerned with linguistic and cultural
factors of relevance to drama translation, but her interests cover a
wide spectrum including translation and language learning and children's
literature.
Margaret ROGERS is Deputy Director of the Centre for Translation Studies
at the University of Surrey with a special interest in terminology
science. Her most recent publications are in the field of text corpora
and terminology.
October 1999 240 pp
Hbk ISBN 1-85359-461-X �49.95 US$83.95 CAN$98.95
Pbk ISBN 1-85359-460-1 �16.95 US$28.95 CAN$34.95
Multilingual Matters Ltd
Frankfurt Lodge, Clevedon Hall
Victoria Road, Clevedon, North Somerset BS21 7HH, UK
Tel: +44 (0) 1275-876519; Fax: +44 (0) 1275-871673
Email: kathrynmultilingual-matters.com
www.multilingual-matters.com
Message 2: Translation, Politics and Icelandic Sagas, J. Helgason
Date: Wed, 3 Nov 1999 16:26:26 +0000
From: Kathryn King <kathrynmultilingual-matters.com>
Subject: Translation, Politics and Icelandic Sagas, J. Helgason
The Rewriting of Nj�ls saga
Translation, Politics and Icelandic Sagas
J�n Karl Helgason
Key Features:
� Explores the remarkable influence which Brennu-Njals saga exerted on
European and American Minds
� A fresh and stimulating work, filled with sharp insights
� Will challenge scholars to take serious account of how the reading of
texts is continuously reshaped
"J�n Karl Helgasson's book is a superb blend, combining artistic
narration with a critical analysis of the fortunes of 'a text in
motion'" Itamar Even-Zohar
Description:
The Rewriting of Nj�ls saga concerns itself with the process which
enables literary texts to cross cultures and endure history. Through six
interrelated case studies, J�n Karl Helgason focuses on the reception of
Nj�ls saga, the most distinguished of the Icelandic sagas, in Britain,
the United States, Denmark, Norway and Iceland, between 1861 and 1945.
The editions and translations in question claim to represent a medieval
narrative to their audience, but Helgason emphasises how these texts
simultaneously reflect the rewriters' contemporary ideas about race,
culture, politics and poetics. Introducing the principles of comparative
Translation Studies to the field of Medieval Literature, Helgason's book
identifies the dialogue between literary (re)production and society.
Contents:
Introduction: Towards the Erotics of Rewriting
PART I: In Motion
1. Tradition of Forking Paths: A Brief History of Nj�ls saga
PART II: In English
2. The Victorian Tour: Tourism and Racism
3. 'American Heroes': Abridgement and Immigration
PART III: In Danish
4. On Danish Borders: Rewriting and Censorship
5. Norwegian Liberation: Language and Nationality
PART IV: In Icelandic
6. Icelandic Saga Laws: Patronage and Politics
7. Intersection: Nj�ls saga and Urban Development
Author Information:
J�n Karl Helgason has a Ph.D. in Comparative Literature from University
of Massachusetts. Helgason is a scholar, translator, radio producer,
editor, and novelist. His books include the scholarly work Hetjan og
h�fundurinn: Brot �r �slenskri menningars�gu (1998), translations into
Icelandic of Kate Chopin's The Awakening (1997) and Hanif Kureishi's
Intimacy (1999), and the novel N�turgalinn (1998).
Topics in Translation No. 16 (TT16)
September 1999 176pp
Hbk ISBN 1-85359-457-1 �29.95 US$49.95 CAN$59.95
Multilingual Matters Ltd
Frankfurt Lodge, Clevedon Hall
Victoria Road, Clevedon, North Somerset BS21 7HH, UK
Tel: +44 (0) 1275-876519; Fax: +44 (0) 1275-871673
Email: kathrynmultilingual-matters.com
www.multilingual-matters.com
Contributors1999
If
you buy one of these books please tell the publisher or author that you
saw it on LINGUIST.
The
following publishers contribute to the support of The LINGUIST List: