LINGUIST List 10.1684

Fri Nov 5 1999

Books: Translation

Editor for this issue: Scott Fults <scottlinguistlist.org>




Links to the websites of all LINGUIST's supporting publishers are available at the end of this issue.

Directory

  • Kathryn King, Word, Text, Translation - G. Anderman & M. Rogers (Eds.)
  • Kathryn King, Translation, Politics and Icelandic Sagas, J. Helgason

    Message 1: Word, Text, Translation - G. Anderman & M. Rogers (Eds.)

    Date: Wed, 3 Nov 1999 16:23:51 +0000
    From: Kathryn King <kathrynmultilingual-matters.com>
    Subject: Word, Text, Translation - G. Anderman & M. Rogers (Eds.)


    WORD, TEXT, TRANSLATION Liber Amicorum for Peter Newmark Edited by Gunilla Anderman and Margaret Rogers (University of Surrey, UK)

    Description This Liber Amicorum for Peter Newmark is a collection of essays from scholars throughout the world concerned with the theory and the teaching of translation. Subjects covered include both technical and literary translation.

    Contents: 1. Introduction - Gunilla Anderman and Margaret Rogers 2.An Interview with Peter Newmark - Monica Pedrola (University of Trieste) PART I - WORD: 3. The Translator and the Word: The Pros and Cons of Dictionaries in Translation - Janet Fraser (University of Westminster) 4. On the Perils of Particle Translation - Gunilla Anderman 5. Accuracy in Translation - Viggo Hj�rnager Pedersen (University of Copenhagen) 6. Friends, False Friends and Foes or Back to Basics in L1 and L2 Translation - John M. Dodds (University of Trieste) 7. Training Translators in a 'Third Language' - Reiner Arntz (University of Hildesheim, Germany).

    PART II - CONTEXT: 8. The Role of Contexts in Translating - Eugene A. Nida (University of Michigan) 9. Translation Theory, Translating Theory and the Sentence - Candace S�guinot (York University, Canada) 10. The ultimate confort: Word, Text and the Translation of Tourist Brochures - Mary Snell-Hornby (University of Vienna) 11. Translating Terms in Text - Margaret Rogers (University of Surrey)

    PART III - TEXT: 12. Words and Texts - Which Are Translated? A Study in Dialects - Albrecht Neubert (University of Leipzig, Germany) 13. Translating the Introductory Paragraph of Boris Pasternak's Doctor Zhivago - Jan Firbas (Masaryk University, Czech Republic) 14. Translating Prismatic Poetry - David Connolly 15. How Come the Translation of a Limerick Can Have Four Lines (or Can It)? - Gideon Toury (Tel Aviv University) 16. The Source Text in Translation Assessment - Gerard McAlester (Tampere University, Finland)

    PART IV - AND BEYOND: 17. Electronic Corpora as Tools for Translation - Hans Lindquist (V�xj� University, Sweden) 18. The Writing on the Screen - Sylfest Lomheim (Agder College, Norway) 19. Translating for Children - Eithne O'Connell (Dublin City University) 20. Translation and Language Games in the Balkans - Piotr Kuhiwczak (University of Warwick) 21. ADNOM - A Project that Faded Away - Patrick Chaffey (University of Oslo) 22. From Anonymous Parasites to Transformation Agents - Simon S. C. Chau (Hong Kong Baptist University)

    Gunilla ANDERMAN is Director of the Centre for Translation Studies at the University of Surrey. A professional translator of drama, her publications have often been concerned with linguistic and cultural factors of relevance to drama translation, but her interests cover a wide spectrum including translation and language learning and children's literature.

    Margaret ROGERS is Deputy Director of the Centre for Translation Studies at the University of Surrey with a special interest in terminology science. Her most recent publications are in the field of text corpora and terminology.

    October 1999 240 pp Hbk ISBN 1-85359-461-X �49.95 US$83.95 CAN$98.95 Pbk ISBN 1-85359-460-1 �16.95 US$28.95 CAN$34.95

    Multilingual Matters Ltd Frankfurt Lodge, Clevedon Hall Victoria Road, Clevedon, North Somerset BS21 7HH, UK Tel: +44 (0) 1275-876519; Fax: +44 (0) 1275-871673 Email: kathrynmultilingual-matters.com www.multilingual-matters.com

    Message 2: Translation, Politics and Icelandic Sagas, J. Helgason

    Date: Wed, 3 Nov 1999 16:26:26 +0000
    From: Kathryn King <kathrynmultilingual-matters.com>
    Subject: Translation, Politics and Icelandic Sagas, J. Helgason


    The Rewriting of Nj�ls saga Translation, Politics and Icelandic Sagas

    J�n Karl Helgason

    Key Features: � Explores the remarkable influence which Brennu-Njals saga exerted on European and American Minds � A fresh and stimulating work, filled with sharp insights � Will challenge scholars to take serious account of how the reading of texts is continuously reshaped

    "J�n Karl Helgasson's book is a superb blend, combining artistic narration with a critical analysis of the fortunes of 'a text in motion'" Itamar Even-Zohar

    Description: The Rewriting of Nj�ls saga concerns itself with the process which enables literary texts to cross cultures and endure history. Through six interrelated case studies, J�n Karl Helgason focuses on the reception of Nj�ls saga, the most distinguished of the Icelandic sagas, in Britain, the United States, Denmark, Norway and Iceland, between 1861 and 1945. The editions and translations in question claim to represent a medieval narrative to their audience, but Helgason emphasises how these texts simultaneously reflect the rewriters' contemporary ideas about race, culture, politics and poetics. Introducing the principles of comparative Translation Studies to the field of Medieval Literature, Helgason's book identifies the dialogue between literary (re)production and society.

    Contents: Introduction: Towards the Erotics of Rewriting PART I: In Motion 1. Tradition of Forking Paths: A Brief History of Nj�ls saga PART II: In English 2. The Victorian Tour: Tourism and Racism 3. 'American Heroes': Abridgement and Immigration PART III: In Danish 4. On Danish Borders: Rewriting and Censorship 5. Norwegian Liberation: Language and Nationality PART IV: In Icelandic 6. Icelandic Saga Laws: Patronage and Politics 7. Intersection: Nj�ls saga and Urban Development

    Author Information: J�n Karl Helgason has a Ph.D. in Comparative Literature from University of Massachusetts. Helgason is a scholar, translator, radio producer, editor, and novelist. His books include the scholarly work Hetjan og h�fundurinn: Brot �r �slenskri menningars�gu (1998), translations into Icelandic of Kate Chopin's The Awakening (1997) and Hanif Kureishi's Intimacy (1999), and the novel N�turgalinn (1998).

    Topics in Translation No. 16 (TT16) September 1999 176pp Hbk ISBN 1-85359-457-1 �29.95 US$49.95 CAN$59.95



    Multilingual Matters Ltd Frankfurt Lodge, Clevedon Hall Victoria Road, Clevedon, North Somerset BS21 7HH, UK Tel: +44 (0) 1275-876519; Fax: +44 (0) 1275-871673 Email: kathrynmultilingual-matters.com www.multilingual-matters.com
    Contributors1999 If  you buy one of these books please tell the publisher or author that you saw it on LINGUIST.


    The following publishers contribute to the support of The LINGUIST List: