LINGUIST List 10.1819

Mon Nov 29 1999

Books: Semiotics, Translation

Editor for this issue: Scott Fults <scottlinguistlist.org>




Links to the websites of all LINGUIST's supporting publishers are available at the end of this issue.

Directory

  • St. Jerome Publishing, Semiotics, Translation

    Message 1: Semiotics, Translation

    Date: Tue, 23 Nov 1999 04:32:46 -0500
    From: St. Jerome Publishing <StJeromecompuserve.com>
    Subject: Semiotics, Translation


    Recent Titles from St Jerome Publishing. Manchester. UK

    The Semiotics of Subtitling Zoe de Linde and Neil Kay

    Subtitling serves two purposes: to translate the dialogue of foreign language films for secondary audiences (interlingual) and to transform the soundtrack of television programmes into written captions for deaf and hard-of-hearing viewers (intralingual). While both practices have strong linguistic roots, often being compared to text translation and editing, this book reveals the complex influences arising from the audiovisual environment. Far from being simply a matter of linguistic equivalence, the authors show how the effectiveness of subtitles is crucially dependent upon the hidden semiotic relations between text and image; relations which affect the meaning of the visual-linguistic message and the way in which that message is ultimately received.

    Focusing primarily on intralingual subtitling, The Semiotics of Subtitling adopts a holistic approach, combining linguistic theory with empirical eye-movement analysis in order to explore the full depth of the medium and the reading behaviour of viewers.

    ISBN 1-900650-18-5 c. 240 pp. January 1999. Pb. �24.50/$41 inc. postage and packing



    The Practices of Literary Translation Edited by Jean Boase-Beier and Michael Holman

    The essays in this volume address one of the central issues in literary translation, namely the relationship between the creative freedom enjoyed by the translator and the multiplicity of constraints to which translation as process and product is necessarily subject. The contributors draw on a wide variety of genres, cultures and languages, maintaining a balance between the theory and the practice of literary translation. What emerges most clearly from these discussions is that the translator's task is subject to constraint and at the same time supremely creative. It is constrained not only by the original text but also by the different ways in which source and target languages encode reality, by target-culture ideological expectations and the functional non-equivalence of apparently identical poetic patterns. On the other hand, the translator creatively exploits the altered cultural, linguistic and literary context, thus realizing the different potential of the target language in an act of literary re-creation.

    This volume will be of interest to teachers, students and scholars of literary translation, as well as to practising translators who wish to inform themselves about issues of current concern.

    ISBN 1-900650-19-3 c. 160 pp. March 1999. Pb. �22/$37 inc. postage and packing Related Title: Translation and Literary Criticism

    Dialogue Interpreting Special Issue of The Translator (Volume 5/2, 1999) Guest-edited by Ian Mason

    Dialogue interpreting includes what is variously referred to in English as Community, Public Service, Liaison, Ad Hoc or Bilateral Interpreting - the defining characteristic being interpreter-mediated communication in spontaneous face-to-face interaction. Included under this heading are all kinds of professional encounters: police, immigration and welfare services interviews, doctor-patient interviews, business negotiations, political interviews, lawyer-client and courtroom interpreting and so on. Whereas research into conference interpreting is now well established, the investigation of dialogue interpreting as a professional activity is still in its infancy, despite some highly promising publications in recent years. This special issue of The Translator, guest-edited by one of the leading scholars in translation studies, provides a forum for bringing together separate strands within this developing field and should create an impetus for further research.

    Viewing the interpreter as a gatekeeper, coordinator and negotiator of meanings within a three-way interaction, the descriptive studies included in this volume focus on issues such as role-conflict, in-group loyalties, participation status, relevance and the negotiation of face, thus linking the observation of interpreting practice to pragmatic constraints such as power, distance and face-threat and to semiotic constraints such as genres and discourses as socio-textual practices of particular cultural communities.

    ISBN 1-900650-21-5 c. 240 pp. 1999 Pb. �30 / $52.50 inc. postage and packing

    Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators David Katan

    Translating across cultures' and `cultural proficiency' have become buzz words in translation studies. This book attempts to introduce an element of rigour and coherence into the discussion of culture and provide a model for teaching culture to translators, interpreters and other mediators. It is an introduction to current understanding about culture aimed at raising our awareness of the role of culture in constructing, perceiving and translating reality. The author makes a cogent case for translators and interpreters to take a more active role as mediators between two cultures and offers many insights for those working or living between cultures who wish to understand more about their cross-cultural successes and frustrations.

    Culture is perceived throughout this book as a system for orienting experience, and a basic presupposition is that the organization of experience is not `reality', but rather a simplification - even a `distortion' - which varies from culture to culture. Each culture acts as a frame within which external signs or `reality' are interpreted. The approach is interdisciplinary, taking ideas from anthropology, Bateson's logical typing and metamessage theories; Bandler and Grinder's NLP meta-model theory; sociolinguistics; speech act theory; Sperber and Wilson's relevance theory, and Hallidayan functional grammar. Authentic examples and commentaries on authentic translations are offered to illustrate the various strategies that a cultural mediator can adopt in order to make the different cultural frames he or she is mediating between more explicit.

    ISBN 1-900650-14-2 270 pp. 1999. Pb. �25.50/$42.50 inc. postage and packing

    Translation in a Postcolonial Context. Early Irish Literature in English Translation Maria Tymoczko

    Through extensive case studies of the translation of early Irish literature into English, Maria Tymoczko frames a complex double argument. Examining translation practices during the Irish struggle for independence, she demonstrates the varied ways that translators articulate resistance to British colonialism and cultural oppression in their translations of Ireland's `national literary heritage'. This ground-breaking analysis of the cultural trajectory of England's first colony constitutes a major contribution to postcolonial studies, offering a template relevant to most cultures emerging from colonialism. At the same time, these Irish case studies become the means of interrogating contemporary theories of translation. Moving authoritatively between literary theory and linguistics, philosophy and cultural studies, anthropology and systems theory, the author provides a model for a much needed integrated approach to translation theory and practice. In the process, the work of a number of important literary translators is scrutinized, including such eminent and disparate figures as Standish O'Grady, Augusta Gregory and Thomas Kinsella. The interdependence of the Irish translation movement and the work of the great 20th century writers of Ireland - including Yeats and Joyce - becomes clear, expressed for example in the symbiotic relationship that marks their approach to Irish formalism.

    Translation in a Postcolonial Context is essential reading for anyone interested in translation theory and practice, postcolonial studies, and Irish literature during the 19th and 20th centuries.

    ISBN 1-900650-16-9 c. 240 pp. March 1999. Pb. �22.50/$37.50 inc. postage and packing Related Titles: Translation and Empire, Translation and Minority

    If you wish to place an order you may do so by email, by fax or post or by phone. To make payment we accept Visa/Mastercard, Switch, Delta, JCB. A cheque in pounds sterling drawn on a UK bank or in US dollars by cheque drawn on a US bank. If you make payment by bank transfer please add all bank charges, this is probably the most expensive way to pay.

    St Jerome Publishing 2 Male Road West Brooklands Manchester M23 9HH United Kingdom

    email stjeromecompuserve.com website www.mcc.ac.uk/stjerome Telephone 44 161 973 9856 Fax 44 161 905 3498
    Contributors1999 If  you buy one of these books please tell the publisher or author that you saw it on LINGUIST.


    The following publishers contribute to the support of The LINGUIST List:























































    http://www.helsinki.fi/jarj/kks/virittaja.html