LINGUIST List 10.274

Sat Feb 20 1999

Review: Harris: Translation and Interpreting Schools

Editor for this issue: Andrew Carnie <carnielinguistlist.org>




What follows is another discussion note contributed to our Book Discussion Forum. We expect these discussions to be informal and interactive; and the author of the book discussed is cordially invited to join in. If you are interested in leading a book discussion, look for books announced on LINGUIST as "available for discussion." (This means that the publisher has sent us a review copy.) Then contact Andrew Carnie at carnielinguistlist.org

Directory

  • Rethore, Christophe, Review: Harris: Translation and Interpreting Schools

    Message 1: Review: Harris: Translation and Interpreting Schools

    Date: Fri, 19 Feb 1999 15:58:00 -0500 (Eastern Standard Time)
    From: Rethore, Christophe <rethorcxjmu.edu>
    Subject: Review: Harris: Translation and Interpreting Schools


    Harris, Brian. (1997) Translation and Interpreting Schools, Language International World Directory, vol. 2, John Benjamins Publishing Company: Amsterdam/Philadelphia, 238 p. Reviewed by Christophe Rethore, James Madison University, rethorcxjmu.edu Synopsis This book contains basic information about 235 translation and interpreting (TI) programs found in 60 countries. Interestingly enough only seven countries (Canada, the UK, France, Spain, the USA, Belgium and Germany) account for half of the total number of programs listed, but the directory also mentions TI programs in Sudan, New Zealand, Latvia, Nicaragua, etc. The information, apparently compiled with data base software, appears in a standardized fashion, and each program gets a full page: name, address, email, phone and fax numbers of the host institution, date of establishment, contact, staff, students and tuition fees, degrees/diplomas granted, language combinations, specializations and publications. Critical evaluation There is a real need for a world directory of TI programs. Before the publication of Harris's directory (1997) someone looking for a complete list and description of training programs in translation and interpreting throughout the world had no choice but to search the web or contact other sources of information at the national level (e.g. associations of professional translators and interpreters). Some information can be found on the web, but it is presented in a rather disorganized fashion (see for instance http://www.lai.com/lai/companion.html). As for professional associations, the information they give is sometimes restricted to the members or it is not free (for example, see the survey of US translation programs conducted by the American Translators Association). Therefore, the idea which has led to the realization of the directory was very timely. As in any dictionary or directory, the macrostructure of the book is self-evident: preface, abbreviations, directory A-Z, plus an 1998/1999 entry form to facilitate the publication of a second edition. Regarding the microstructure (i.e., the internal structure of each "fact sheet" of the programs herein described), it is presented in a rather clear format. For the reader's convenience, this review has been divided into two parts: macrostructure and microstructure. 1) Macrostructure of the TI programs directory The preface surprisingly starts off with a series of generalizations which could have been very instructive, had they been supported by quantitative data. Unfortunately, without such data, they become unfounded cliches which look like they have been directly taken from a Marketing 101 textbook: There is no doubt that the training of translators and interpreters in universities has been one of the biggest growth areas in academic circles in the last decade. The reason can be expressed in one word. Globalisation. We live in a world (or global village, as the cliche has it) where everyone trades with everyone else; Those who train translators and interpreters need to be outward-looking and future-oriented. Their students, after all, will be pursuing their careers into the 21st century. (p. vii) However, the author also reminds the would-be, wannabe or soon-to-be language professional who will read his book that translation involves more and more multi-disciplinary training, and he encourages course organizers "to be in touch with one another, to exchange experiences, and be aware of developments." This encouragement is very timely and much-needed. I acknowledge the warning given by the author stating that (1) the information compiled was "provided by the educational institutions," (2) "it refers to the academic year 1996/1997" and (3) information like "tuition fees are approximations and may be subject to change." Therefore, "the publisher and compiler can take no responsibility for the accuracy of the information provided" (p. viii). However, there are inaccuracies in the directory which indicate that other sources of information may have been used. I wish these sources had been mentioned, were they primary or secondary sources. I also believe that some of the data is seriously out of date, and predates the supposed collection date of 1995. For example, I personally checked on some of the information about programs in Quebec, and found several errors and out of date material. I think it would have been nice to have some form of disclaimer explicitly mentioning that this directory is not exhaustive and does not intend to reflect the relative importance of TI training throughout the world. Thus, the reader should not be misguided by certain figures. The directory shows that only seven countries (Canada, the UK, France, Spain, the USA, Belgium and Germany) account for half of the 235 programs listed, but other programs may exist in the 60 countries researched or elsewhere. In addition, such information is not always available in all countries. In other words it is already impressive that the compiler was able to locate and describe programs in China, Sudan, Estonia, Latvia, etc. The list of abbreviations was obviously needed, and it is very useful after the preface. However it leaves the reader with the taste of a work hastily done. The directory is also marred by a number of typograpical errors, particularly in French. The list of program entries is sorted by country of origin and by alphabetical order. I enjoyed this sorting and found it very easy to browse through. I will comment in greater detail on the format of the entries in the part of the review devoted to the microstructure. At the very end of the book, an update form has been added. This is a practical idea that will expedite the release of the second edition of the directory. When the compiler is generating the next edition of this book, I'd suggest the following changes: - rework the list of abbreviations; - upgrade the preface; - provide the reader with a table of all programs regrouped by country of origin; - include a synoptic table of all programs and their features (especially the programs they offer). The format could be based on any list of programs found in a university course catalog; - give a list of professional associations, useful addresses and other relevant sources of information.

    2) Microstructure The template of every entry is adequate and contributes to a convenient reading of the information. The layout is basic, using only bold and regular fonts, but it is simple and clear, especially with the use of graphic symbols for the phone and fax numbers, as well as the email/Internet address. Information on founding date, department heads etc. is also found. I personally would have found it more convenient if there had been some distinction made between program coordinators and department heads. Next come tuition fees, and the number of staff and students, which are important data. The entry then concludes with a list of the degrees and diplomas granted, language combinations, specializations and other specialties, and the publications of the program or its host department. The interesting thing about the information regarding degrees and diplomas granted is that the prerequisites are also mentioned. This is very practical. However, and the educational institutions who provided the compiler with the information may be guilty of this, it is virtually impossible to compare the different degrees offered by different programs in different countries of origin. There is no systematic, specific indication as to how many credits are needed to get a Certificate, a Bachelor of Arts (BA), a Master in Fine Arts (MFA), etc. Nor can I compare the level and value of the various programs. For the neophyte, how does a US Certificate rank compared with a Moroccan "Diplome de traducteur," a Higher Diploma in Translation and Interpretation (Hong Kong) or a Canadian Diploma of Translation? And is a Portuguese Licenciatura or a Spanish Licenciat en Traduccio equivalent to a French licence? Again, the complier cannot assume the responsibility for this lack of information given by the educational institutions, but I'd encourage him to double check the update form which will be in the next edition of the directory. I think that the reader would benefit greatly from a table or a synthesis on the various equivalences (or lack thereof) between TI diplomas and degrees throughout the world. Could this be added to the preface? A general comment comes to mind after going through every entry of the directory and double checking several entries. It seems like this database should be taken only as a first draft, and this has already much value, given the fact that there was hardly any comparable work before the directory was published. For instance, the Canadian and American entries contain a number of inaccuracies or/and omissions. These have been spotted when I called our contacts in Canadian programs and visited the American institutions' web sites. It would be tedious to mention every single inaccuracy here, but I'd suggest checking any crucial information against a web site. Conclusion To sum up, despite the various errors scattered in the directory, I would like to remind the reader that this 1996/1997 directory is only a first edition, and that it should be taken as such, for what it is worth. I also believe that this directory remains a useful source of information for anyone interested in finding out more about TI programs throughout the world. But since the book retails for approximately US$95 in some major cyber-bookstores, I recognize that the investment has to be seriously assessed. It might be wise to wait for a second edition. Finally, there will certainly be another positive consequence of Harris's directory: this initiative will probably spark other projects in the same vein, be they at national or international levels, and increase the circulation of valuable, much-needed information in the field of translation and interpreting studies. Short biography of the reviewer The reviewer, Christophe Rethore, is Director of Translation Studies at James Madison University, Virginia. He is also an associate at Tradexpor, a Montreal, Canada-based translation bureau. He holds a Bachelor of Commerce (B.Comm.) from ESSCA (Ecole superieure des sciences commerciales d'Angers, France) and a Master in Business Administration (MBA) from Auburn University, USA, and he is currently finishing a PhD dissertation on the translation of print advertisements. He has been specializing in translation for ten years and coauthored the Bilingual Dictionary of Retailing (in print). ----- Christophe Rethore (rethorcxjmu.edu) Director of Translation Studies Department of Foreign Languages - James Madison University 540-568-3512; fax 540-568-6904