LINGUIST List 10.415

Thu Mar 18 1999

Sum: 'I see' meaning 'I understand'

Editor for this issue: Karen Milligan <karenlinguistlist.org>


Directory

  • Robert Angelino, Re: When/Where did "I see" mean "I understand"?? - Some reponses...

    Message 1: Re: When/Where did "I see" mean "I understand"?? - Some reponses...

    Date: Thu, 18 Mar 1999 19:39:20 -0700
    From: Robert Angelino <Robert_Angelinohigh-tower.com>
    Subject: Re: When/Where did "I see" mean "I understand"?? - Some reponses...


    Recently, High Tower Software posted a question to this newsgroup. Our query was about the origin of the metaphor "I see" used to mean "I understand". We received responses from around the world, along with numerous requests that we share our findings.

    Our question was posted because we have developed visualization technology that uses a very powerful and abstract 3-D approach to data visualization that makes seeing data equivalent to understanding it. Hence our interest in the linguistic origin of the relation between seeing and understanding. High Tower does not currently have cognitive scientists or linguistics experts on its staff, and we would therefore be interested in additional comments from anyone interested in pursuing

    this topic with us further. Our data visualization technology is described at our website, http://www.high-tower.com.

    In addition to the topic at hand, we are interested in exchanging thoughts and information about perception and cognition with respect to data visualization in general and our approach to data visualization in particular.

    The interesting thing about the responses we received to our query is that they come from around the world, and indicate that the metaphor is so deeply imbedded in human cognition that it seems to transcend language. For those that have asked us to share our findings, the responses we collected wtih regard to seeing = understanding are attached below.

    ?Here's what the OED says about this meaning of the verb to see (followed by an example of such use from 1200 AD):

    3. a. (fig.) trans. To perceive mentally (an immaterial object, a quality, etc.); to apprehend by thought (a truth, the answer to a question), to recognize the force of (a demonstration). Often with reference to metaphorical light or eyes. Also, to foresee or forecast (an event, trend, etc., to understand. Also, to see (something) coming: to foresee or anticipate.

    As the sense of sight affords far more complete and definite information

    respecting external objects than any other of the senses, mental perceptions are in many (perhaps in all) languages referred to in visual

    terms, and often with little or no consciousness of metaphor.

    c1200 Ormin 13590 Whamm u urrh Drihhtin sest nu__u Wi innsihht off in herrte.?

    James Vanden Bosch Department of English Calvin College Grand Rapids, MI



    ?Some other languages seem to treat 'hear' in a similar way: French 'entendre' can mean to understand, for example, and I think it's the same in Italian.?

    Glynis Baguley Centre for the Study of African Economies University of Oxford Institute of Economics and Statistics Oxford, England

    ?One way of dealing with this correlation is by looking at it from a cognitive perspective, i.e. UNDERSTANDING IS SEEING. We witness here a conceptual metaphor of embodiment, where what is mental/cognitive is understood in terms of a more manageable neuro-physical activity of the sight.

    Zouhair Maalej, Assistant Professor University of Tunis, Tunisia

    ?You'll find that verbs of visual perception developing meanings to do with understanding is very common cross-linguistically. ?

    Nikolas Gisborne, English Department, Hong Kong University

    In Ancient Greek the verb 'oida' "I know" is cognate with the perfect form of the Latin verb 'video' "I see"; ie, the Greek translation of "I have seen" has come to mean "I know". I imagine a similar thing has happened in English

    Claire Bowern Australian National University

    ?My immediate reaction is that one hardly needs an explanation for the special case of "I see" as phrase interjected to show that one is following what is said, because it is quite normal in the kind of English I am familiar with to use "see" more generally as a short synonym of "understand", "follow reasoning". "Yes, I can see that", "Do

    you see what I mean??, and so on are all quite ordinary usage.

    Geoffrey Sampson School of Cognitive & Computing Sciences University of Sussex Falmer, Brighton BN1 9QH, GB

    ?In African languages it is very widespread, that the verb for 'to hear'

    also means ''to understand' (i.e. cognitive process). The verb for 'to see' is used more frequently for the conceptual process "to realize".?

    Dr. Mechthild Reh, Prof. Institute for African Studies Hamburg University, Germany

    ?The claim is that a metaphor is a mapping from one domain to another, not merely a comparison between two items. Eve Sweetser takes the specific metaphor, "the mind is a body moving in space," and shows how much of the way we talk about mental behavior reflects physical behavior. Hence understanding is "seeing," "grasping," etc. Sweetser?s book is where you'll find the specific "I see" = "I understand" references. The metaphor goes a good bit beyond the simple pair "I see"

    = "I understand." Thus "he's blind to the ramifications" = "he doesn't understand the ramifications"; "they're in the dark" = "they don't understand," "why do you keep closing your eyes to what's happening?" = "why do you refuse to understand what's happening?" and so on.?

    Linda Coleman Associate Professor Director, Freshman Writing Program Department of English Language and Literature University of Maryland

    ?According to the Oxford English Dictionary, `see' has been used to mean`perceive, comprehend, understand' since about 1200. I suggest you consult the OED for details and examples of use.?

    Larry Trask University of Sussex Brighton , England

    ?Ancient Greek oida 'I know' (infintive eidein) is cognate with English

    wit, witness, German wissen 'know,' and also with Latin videre 'see,' Russian videt' 'see.'?

    Dr. Richard Laurent MCA Research, Arlington Virginia

    ?The earliest attestation of the use given in OED1 is 1200 A.D. There are a number of citations from the 13th and 14th centuries, including Chaucer. I have written about the relationship between mental and visual

    uses of SEE in child language acquisition. Notice that sentences like "Let's see what't in the box" can be interpreted in either a visual or mental way ('Let's see the object(s) in the box' or 'Let's find out what

    the box contains'). Using data from child language corpora, I argue that

    such uses serve as a bridge from the visual to the mental meaning.?

    Christopher Johnson Department of Linguistics, UC Berkeley

    You might find interesting information about the general kind of phenomenon your case illustrates -the use of concrete physical entities or actions to denote abstract mental entities or actions-in books within

    the cognitive linguistics tradition (like Sweetser's 'From Etymology to Pragmatics' or Goldberg's 'Conceptual Structure, Discourse and Language'.

    Eva Delgado Lavin English and German Philology Department Faculty of Philology University of the Basque Country (Spain)

    ?The first reference ever noted was when it was used by an English Monk, Ormin in 1200 AD in a poem he wrote. It can be found in line 13,590. The poem was named after him by others and called the Ormulum.?

    Dr. Hertz California State University Long Beach



    Some relevant references in this perspective:

    - Lakoff, George & Mark Johnson (1980). "Metaphors We Live By". Chicago/London: The University of Press. - Johnson, Mark (1987). "The Body in the Mind. The Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason". Chicago/London: The University of Chicago Press. - Lakoff, George (1987). "Women, Fire, and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind". Chicago/London: The University of Chicago Press -Eve Sweetser, "From etymology to pragmatics: Metaphorical and cultural aspects of semantic structure" (1990, Cambridge University Press).



    - Robert Angelino Director of Software Development High Tower Software Inc. (949) 852-2233