LINGUIST List 11.1213

Tue May 30 2000

Review: Weigand: Contrastive Lexical Semantics

Editor for this issue: Andrew Carnie <carnielinguistlist.org>




What follows is another discussion note contributed to our Book Discussion Forum. We expect these discussions to be informal and interactive; and the author of the book discussed is cordially invited to join in. If you are interested in leading a book discussion, look for books announced on LINGUIST as "available for discussion." (This means that the publisher has sent us a review copy.) Then contact Andrew Carnie at carnielinguistlist.org

Directory

  • Lynne Murphy, review of Weigand (ed.) - Contrastive Lexical Semantics

    Message 1: review of Weigand (ed.) - Contrastive Lexical Semantics

    Date: Mon, 29 May 2000 18:12:16 +0100
    From: Lynne Murphy <lynnemcogs.susx.ac.uk>
    Subject: review of Weigand (ed.) - Contrastive Lexical Semantics


    Weigand, Edda (ed.) 1998. Contrastive Lexical Semantics. (Current Issues in Linguistic Theory, 171.) Amsterdam: John Benjamins. 268pp.

    Reviewed by M. Lynne Murphy, University of Sussex

    Toby Ayer already reviewed this book in Linguist 10.935, and I do not disagree with him in his description and evaluation of it. Thus, I do not here thoroughly describe the contents of all the chapters; the reader is urged to turn to Ayer's review for such detail. Instead, I briefly consider the editorial approach to the book and then discuss the claims made in some of the stand-out chapters.

    The book consists mostly of papers from a conference on '(Contrastive) Lexical Semantics' at the University of M�nster in May 1997 (according to the editor, some additional papers have been added for the book, but it's not clear which). All of the 13 papers address lexical meaning in European languages, with German and English being most discussed. Not surprisingly, the book has a very European theoretical flavour. As noted by Ayer, this book is 'probably not for those accustomed to generative approaches.' Its prevalent assumption is that lexical items must be studied in use. This is to say that the approaches are from a pragmatic perspective and often based on corpus-derived data. For the most part, meaning is approached here as interactional convention and contextual construct, rather than as mental representation in an ideal speaker.

    Like many books derived from conference papers, the progression of chapters is not always coherent. For instance, the lone computational linguistics chapter seems quite out-of-place, while the group of papers on emotion terms is often repetitive. The book as a whole might have benefited from more editorial effort at presenting the collection as an anthology, rather than as a proceedings--it seems to be half way between the two. For example, some groups of papers might appropriately be considered a 'section' of the book (e.g., the three articles on emotion terms), and it would have been suitable to have some forward to such sections. As Ayer also mentioned, the need for copy-editing in some places (especially of non-native English) is quite apparent. (For example, on page 166, 'and' is spelt 'et'!)

    Three of the chapters stood out for me in their arguments for particular approaches to lexis. The first of these is John Sinclair's 'The Lexical Item' (1-24), in which he demonstrates the inadequacy of the traditional assumption that a word is an autonomous, meaningful unit and that an autonomous lexicon is composed of such words. Sinclair is correct when he points out that lexical semantics has traditionally been over-interested in paradigmatic relations to the neglect of syntagmatic patterns. Certainly, the latter that is more relevant to any theory that purports to model sentence production. His demonstrations include examples of words whose meaning is different in certain contexts than in isolation (e.g., 'white' in 'white wine'), and cases of semantic prosody (with a thorough look at the negative prosody of 'budge'). Sinclair does not provide a new model of the lexicon, but suggests that thinking of words as lexical items unto themselves may not be the right approach. He concludes that the way to better understanding of words' syntagmatic patterns is through computational analysis of large text corpora. Sinclair, here and elsewhere, has proved the strength of corpus investigations as discovery tools. While corpora have certainly demonstrated their worth in debunking assumptions about the lexicon and its contents, it's less clear that they serve as hatching grounds for new models.

    The next article is Edda Weigand's 'Contrastive Lexical Semantics' (25-44). Weigand starts with two assumptions: that 'we have left structural linguistics with its autonomous areas' and that 'our reference point can no longer be the competence of an ideal speaker' (p. 25). I have to admit here that I hadn't realised 'we' had done this--I guess that W wasn't expecting people like me as an audience. Like Cognitive Linguists (although not identifying herself as a part of that program), W holds that lexical fields must be rooted in the physical and cognitive abilities of humans. She identifies six universal predicating fields (AWARENESS, MOTION, ACTION, RATIONALITY, EMOTION, SOCIAL BEHAVIOUR), which are 'intended to comprehend all the types of human ability which are the basis for predicating' (p. 32). These in turn are subdivided by particular realms of activity, in which semantic structures are built up from predicating positions such as BE, BECOME, LOSE, and CAUSE. According to W semantic primitives are vacuous, but these 'atomic predicates' are not vacuous like primitives because they are composed through the observation of human abilities, rather than decomposed through analysis of words. This is where W and I must part company. While I too am interested in a pragmatic perspective on word meaning, I believe that as linguists the only reliable evidence we have for the cognitive underpinnings of word meanings is words and their use. To start with words and work backward toward the cognitive intangibles is a process that I find more empirically driven. To start with the realms of cognitive activity and move toward the observable (words) seems a backward process, involving a number of untested assumptions--any one of which could lead the theory astray. For example, this approach seems to assume that the six semantic fields are separate and equal. (But why should we assume this?) In her second paper in this collection ('The vocabulary of emotion,' 45-66), W puts the approach to use within the realm of emotion terms, but immediately sorts out what belongs in the EMOTION realm (e.g., JOY, SADNESS, FEAR, COURAGE, ANGER, ADMIRATION, DISGUST) from cognitive attitudes that belong to other domains (GUILT and TRUST belong to RATIONALITY, FRIENDLINESS and BROTHERLINESS belong to SOCIAL BEHAVIOUR). An odd decision, from my perspective, is to consider PAIN a part of EMOTION. Why not part of AWARENESS? Aren't TRUST and ADMIRATION sometimes SOCIAL BEHAVIOUR? W's analysis seems to entail that the application of TRUST to social interactions involves a cross-field metaphor, or that there are two TRUSTS, one that is based in rationality ('I can't put a lot of trust in the current market') and one that is based in social interaction ('Getting along with your co-workers is a matter of trust.'). While the selection of these six cognitive fields was meant to ground meaning in experience, they instead act as arbitrary constraints on the composition of meanings. While we might be forced to decide in a decompositional process that there are two meanings of 'trust', the six semantic fields of W's compositional analysis make the decision for us. Thus, starting with the cognitive and moving toward the linguistic does not free us from the arbitrary categories of language^�it simply changes the identities of the categories in keeping with a hypothetical (i.e., artificial) cognitive structure.

    Grounding meaning in experience is not W's only reason for choosing composition' over 'decomposition'. The other is the well-motivated desire for a semantic theory that is universally applicable. Since decompositional approaches start with words and work back to meaning representations, the results of these approaches represent meanings particular to the language investigated. W's compositional approach is meant to avoid this problem by starting with universals of human cognition and building up to language-specific structures, thus noting the universals and particulars along the way. However, this requires independent motivation for the underlying cognitive architecture, and it s both difficult to see how this can be achieved without using linguistic behaviour as insights into cognition. W dismisses out-of-hand the notion that a general theory of lexical semantics can be achieved through lexical decomposition, but offers no reason why a decompositional contrastive (or comparative) approach would not work. This would involve attempting an analysis of more than one language with a single metalanguage derived through observation of the languages in question. This is, of course, the approach taken by Anna Wierzbicka (1996 and elsewhere), and whether or not one agrees with her particular method and results, Weigand has not provided a convincing argument against such attempts.

    Of course, the most basic problem in any cross-linguistic analyses of meaning is the limited linguistic range of the analyst. Even more so than other areas of linguistic investigation, semantic analysis has been particularly dependent on the linguist's intuitions, and thus semantic analysis is often limited to the languages in which the analyst is (nearly) native. While ethnolinguistic field studies have provided some methods for semantic investigation in unfamiliar languages, such work has mostly explored limited semantic fields (e.g., kinship systems, colour, disease). So the studies in this book are exciting because they demonstrate how efficiently computer-driven corpus investigations can highlight semantic contrasts among near-equivalents in different languages.

    Lastly, I turn to Claude Gruaz's 'Composition principles within the word and within ways of use of words' (163-71). G starts with the pragmatic principle that there is no one-to-one correspondence between form and meaning for words, and wishes to extend this to (bound) morphemes, which he does with a look at French diminutive suffixes. What interests me here is G's interest in 'synchronic word families'--networks of words that are formally and semantically related (usually due to etymological relation). Lexical items can be closely related (or 'motivated' in G's terms) through derivation, or loosely related, such as 'possible' and impotent.' G does not discuss what role such families have in the mental representation of language, but the discussion of word-families brings me back to the question of what a word is and what a lexical entry is. If a lexeme is an abstract category, which encompasses the morphologically variant forms of a word (e.g., 'bring', 'brought'), are word families mentally represented as further abstract categories consisting of these abstract word categories? There would seem to be evidence for this in antonym relations. Canonical antonym pairs co-occur at far greater rates than chance or than synonymous non-canonical oppositions (e.g., 'rise'-'fall', '(a)live'-'dead', as opposed to 'ascend'-'fall' or '(a)live'-'deceased'). But Christian Fellbaum (1995) has shown that canonical antonym co-occurrence patterns extend beyond the two members of the canonical pair. Derivational relatives of the members of canonical antonym pairs act like antonyms even though they belong to different syntactic categories . So, for example, the verb 'begin' co-occurs more regularly with the noun 'ending than the verb 'start' does. It seems then that the antonym relation holds here between word families rather than among lexical entries, and thus we have evidence of some psychological reality for word family organisation. I argue elsewhere that such word-family effects indicate that at the metalinguistic (conceptual) level, words are conceptualised as prototype categories (Murphy in prep., but see also Murphy forth.). While G's article raised some interesting questions for me, it unfortunately is just a very brief exploration of the issues and a cursory introduction to his approach.

    In conclusion, Contrastive Lexical Semantics raises several issues that deserve further exploration, and it demonstrates the value of corpus investigation for lexical semantics across languages. The articles included are of varying interest and originality, and since the book does not cohere as a whole, most readers will be interested in picking and choosing among its offerings. The book doesn't quite have something for everyone, though. I expect that it will prove particularly valuable to those interested in machine translation for European languages, because of its comparative and descriptive bent.

    References Fellbaum, Christiane. 1995. Co-occurrence and antonymy. International Journal of Lexicography 8, 281-303.

    Murphy, M. Lynne. forth. Knowledge of words versus knowledge about words: The conceptual basis of lexical relations. In Bert Peeters (ed.), The Lexicon/Encyclopaedia Interface. Amsterdam: Elsevier.

    Murphy, M. Lynne. in prep. Semantic Relations and the Lexicon: An extralexical approach. Cambridge: CUP.

    Wierzbicka, Anna. 1996. Semantics: Primes and universals. Oxford: OUP.

    About the reviewer: I am a Lecturer in Linguistics in the School of Cognitive and Computer Sciences at the University of Sussex (Ph.D., University of Illinois, 1995). My current work concerns the relevance of paradigmatic lexical-semantic relations to lexical organisation and meaning.

    M Lynne Murphy School of Cognitive and Computing Sciences University of Sussex Brighton BN1 9QH UK lynnemcogs.susx.ac.uk