LINGUIST List 11.2325

Fri Oct 27 2000

Review: Schaeffner: Translation in the Global Village

Editor for this issue: Andrew Carnie <carnielinguistlist.org>




What follows is another discussion note contributed to our Book Discussion Forum. We expect these discussions to be informal and interactive; and the author of the book discussed is cordially invited to join in. If you are interested in leading a book discussion, look for books announced on LINGUIST as "available for discussion." (This means that the publisher has sent us a review copy.) Then contact Andrew Carnie at carnielinguistlist.org

Directory

  • JA Naude (x2290), Schaeffner: Translation in the global village

    Message 1: Schaeffner: Translation in the global village

    Date: Fri, 27 Oct 2000 16:26:20 +0200
    From: JA Naude (x2290) <tlgjanstig.uovs.ac.za>
    Subject: Schaeffner: Translation in the global village


    Schaeffner, C. 2000. Translation in the Global Village. Clevedon: Multilingual Matters. 72 pages. Hardback. 26 GB pounds. ISBN 1- 85359-488-1

    Jacobus A. Naude, University of the Free State (South Africa)

    SYNOPSIS The book, also available as volume 6(2) of the journal Current Issues in Language and Society, provides a report of a CILS seminar held at Aston University, United Kingdom, on 9 February 1999. The main contribution is the paper of Mary Snell-Hornby of the University of Vienna (Communicating in the Global Village: On Language, Translation and Cultural Identity). Snell-Hornby's paper shows the effect of globalisation and the advances in technology on the production and the perception of language, on translation and the job profile of the translator. The section following her paper reports the discussion held at the seminar (The Debate). This is followed up by a series of six responses by colleagues mainly from the UK on aspects of the paper. The book is concluded by some comments from Snell-Hornby on the responses, written during autumn 1999. The issues concerned are introduced by Christina Schaeffner (Introduction: Globalisation, Communication, Translation) and centered on the two conflicting forces of globalism and tribalism. In what follows, these two concepts and their implications will be outlined as presented in the book.

    Globalism The premise of the paper and the discussion is that the globalisation processes, which are seen as supranational, i.e. boundaries are ignored and place and time are transcended, affect all spheres of life including areas of economy and marketing, political and social systems, institutions, values, and the daily activities of individual people. The following picture of globalisation is depicted. Nations are pressed into one commercially homogeneous global network; a McWorld tied together by technology, ecology, communications and commerce. The Internet becomes the digital marketplace for e-commerce and many other activities. It is estimated that in 2004, one billion people will be part of the virtual seventh continent. Where the radio, TV and telephone took decades to change the world, the Internet revolution will only need a few years to do so. New communities of users and/or chatters on a particular web site, or on an e-mail list, without knowing each other personally, are formed as well. Information and messages exist everywhere and at any time. Communication in the global village is de facto the privilege of those with technological tools, marginalising millions in lesser-developed countries as well as have-nots in the richer countries. These still communicate by simple word of mouth or through conventional written texts, their view of the world tends to be local and regional rather than global.

    Snell-Hornby indicates three main areas that have undergone considerable changes over the last few years: the nature of the material the consumer has to process, the language in which it is presented, and the concept of text. She views the linguistic McWorld to present its own intellectual fast food via the Internet which is dominated by its own McLanguage, a particular brand of American English, reduced in stylistic range and subject matter, and with the aid of abbreviations, icons, acronyms and graphic design, tailor-made for fast consumption, an international lingua franca, colloquial in register even when in written form, open to all kinds of interference from other languages according to the background and the linguistic competence of the writers all over the world, and with no great concern for native-speaker prescriptivism. Similarly, in the European Union, European English is emerging, as a kind of Eurolect or Eurojargon to fulfil the communicative needs of the member states, and this development occurs despite the declared policy of democratic multilingualism. The computer screen and the endless possibilities of telecommunication do not absorb or arrange the endless snippets of information or the flood of images into a coherent message as in an earlier stage during which the products of the communication act over long distances could be neatly classified into spoken and written, into business correspondence, telegrams, phone calls, reports, and so forth.

    Tribalism Snell-Hornby shows that globalisation is accompanied by an opposite trend, tribalisation, which too has an effect on perception of language, and also on translation. With the emergence of new national identities after the fall of the Iron Curtain, individual ethnic groups are rediscovering their cultural heritage and with it the significance of their own mother tongue, particularly if they are in conflict with other groups. Natural languages are promoted to conform the nation's cultural identity by expanding the use of its language. The most striking, example is the emergence of Bosnian, Serbian and Croatian as separate languages from what was known as Serbo-Croat.

    Between these two extremes Snell-Hornby sets the sociological notion of cultural identity, which indicates a community's awareness of and pride in its own unmistakable features (an individual's sense of belonging to that community, whether by birth, language or common territory), but implies that it is still able to communicate with and exist in harmony with other communities in the world surrounding. It is not bound by either the uniformity of globalism or the destructive aggression of tribalism. She based her view of the concept of cultural identity on that of the German sociologist and philosopher Georg Simmel and the sociologist and psychologist Dieter Claessens. She criticized Venuti's use of the concept as based on the notion of a subject's self-image as well as the way he/she is viewed from an outsider's viewpoint (Venuti 1994). For the second aspect Snell-Hornby would prefer to speak of constructed clich� images or stereotypes. (As indicated by Mona Baker and Said Faiq, Venuti has been influenced by Cultural Studies, and particularly by people like Edward Said, Michel Foucault, Jacques Derrida and others.) Stereotypes and misinterpretations often permeate the images, that people in the target culture receive of the source culture, and translations can contribute to this effect, as has been pointed out by Venuti (1998).

    Effect on language Snell-Hornby viewed the effect of the recent developments on the world language English from three different perspectives. Firstly, there is the free-floating lingua franca that has largely lost track of its original cultural identity, its idioms, its hidden connotations and its grammatical subtleties, and has become a reduced standardised form of language for supra-cultural communication. Secondly, there are the many individual varieties, by and large mutually intelligible, but yet each an expression of a specific cultural identity (Indian English, British English, etc.). Finally, there are the literary hybrid forms as demonstrated in postcolonial literature, forging a new language 'in between', adapted to its new surroundings (cf. Bassnett & Trivedi 1999).

    Gunilla Anderman, in her response paper, points out that among translators an awareness must be heightened that the variety of English required to convey information about a nation's literary heritage or its cultural identity must be of an infinitely more subtle variety.

    Effect on translation Translation has been made obsolete because to a great extent communication is carried out in the lingua franca English, and formal business correspondence has to some extent been replaced by e-mail, fax or mobile phone. Some communication relies simply on basic mutual intelligibility and no translation is needed. There is a greater role for machine translations (rough versions of insider information for internal use) because of the necessity for speedy processing, the tolerance of less than impeccable language forms and the levelling of culture-specific differences. Multimedia communication creates new text types and in the area of intercultural communication not only language mediation is required, but heightened cultural expertise.

    Schaeffner indicates on the one hand that translation can play a role in presenting to a target culture an image of a source culture, thereby achieving mutual understanding in the sense of a growing awareness of differences. On the other hand, cultures may also use translations to represent and define, or redefine themselves, i.e. delimit themselves from other cultures.

    Effect on the job profile of the modern translator Snell-Hornby sketches the translator as an expert for intercultural communication in an internationalised world, which is at the same time characterised by an abundance of individual cultural communities. These are illustrated by comparing four authentic translation assignments: from an international organisation (International English in the source text), from an electric appliances firm with branches all over Europe (culture-specific aspects in an instruction manual), from an airline publicity leaflet (culture- specific aspects in an advertising leaflet), and from a recent best-selling novel (literary hybrid text). Contrary to Newmark, Snell-Hornby views the translator's responsibilities to go well beyond what was traditionally considered as translation proper, i.e. a linguistically accurate text conversion. Schaeffner describes the constantly changing job profile of the translator to include among other things text production (frequently multisemiotic or multimedial) for a clearly defined user and purpose; making non- translators, i.e. those who commission and consume the final product aware of what translation actually entails; do terminological work; give advice and do public relations. In addition translators are expected to master the new technologies. The prediction that translators will become extinct in the near future is not shared by translation scholars. It is, however, true that translations need to be done more quickly, much more efficiently , and have to be of a high quality. There are still many translation assignments that require the production of a target text where appropriateness for the specified purpose may involve rearrangements of information, deletions, additions, etc. (cf. Nord 1997). This implies that human translators must have much more than linguistic competence alone which includes qualities such as subject- specific competence, cultural competence, text- typological competence, technical writing competence and research competence.

    CRITICAL EVALUATION The paper and responses mostly depict a view on the global village and International English from a European Union viewpoint and leave the impression that the global village comprises Europe only. Although Snell-Hornby accused Terry Hale that he missed her message in his response paper, he provided, in my opinion, a more accurate picture of the role of computer-mediated communication and the role of English in lesser developed countries. Although people in these countries mostly do not own their own equipment, they normally make use of the local cyber-caf� or have access to the technological tools via governmental and/or private institutions and companies. At least for educational purposes this new technology enfranchises (and empowers) thousands who do not have access to (well-stocked) libraries. And in most cases, it would not be possible if it were not for the existence of a certain variety of English in the user-community. The information retrieved is as linguistically rich and stylistically varied as it would be if obtained from a conventional source such as a library. It may be not so obvious from the European/Western viewpoint, but the global village indeed comprises and influences living in the lesser developed countries. However, Snell-Hornby is correct in her view that the have-nots in the richer as well as the lesser developed countries will be further marginalised, as well as that the richer and poorer countries will be further polarised (because the economies of the last-mentioned cannot compete with those the former) - further trends of the global village. In the future the two conflicting forces of globalism and tribalism may turn out to be in themselves self-correcting forces.

    Although Snell-Hornby claims that she is only describing what is happening with English, namely its diversification into multiple Englishes (correctly so), any reader of the book will detect a touch of linguistic anxiety between the lines on two facades, namely the loss of standardised English (her critic on the quality of a global McLanguage in The Debate and Concluding Comments) and the threat to languages of lesser diffusion. In Europe (and elsewhere), the English language will change considerably under the impact of globalism, although some standardisation may take place as commonly accepted terms are developed. As Hale indicated, languages of lesser diffusion (Dutch, Greek, Welsh) have enhanced their status due to their participation in the project of creating a unified Europe. This may be true of other parts of the global village, where the use of English goes hand in hand with a growth of multilingualism. To avoid a breakdown of communication in the global village all the various means used in the past will still be needed, inter alia translation, interpreting, fostering the growth of multilingualism and the promotion of an existing language as a language of communication.

    BIBLIOGRAPHY

    Bassnett, S & Trivedi, H 1999. Post-colonial translation: theory and practice. London: Routledge. Nord, C 1997. Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained. Manchester, UK: St Jerome. Venuti, L 1994. Translation and the formation of cultural identities. Current Issues in Language and Society 1, 201-17. Venuti, L 1998. The scandals of translation: towards an ethics of difference. London: Routledge.

    REVIEWER Dr Jacobus (Jackie) A. Naud� is senior lecturer and teaches Translation Studies, Linguistics (Syntax), Dead Sea Scroll Studies, Hebrew and Aramaic Grammar. Research interests: Contemporary translation studies and translation of religious literature into the 11 official languages of South Africa, the application of modern linguistic theory (minimalist programme) on the description and explanation of syntactic structures in non-living languages, eg. the syntax of independent personal pronouns in Qumran Hebrew.

    J A. Naud� Near Eastern Studies University of the Free State PO Box 339 9300 Bloemfontein South Africa