LINGUIST List 12.2102

Fri Aug 24 2001

Qs: Russian-Chinese Cross-Transliteration Issues

Editor for this issue: Karen Milligan <karenlinguistlist.org>


We'd like to remind readers that the responses to queries are usually best posted to the individual asking the question. That individual is then strongly encouraged to post a summary to the list. This policy was instituted to help control the huge volume of mail on LINGUIST; so we would appreciate your cooperating with it whenever it seems appropriate.

Directory

  1. Michael, Russian-Chinese Cross-Transliteration Issues

Message 1: Russian-Chinese Cross-Transliteration Issues

Date: Thu, 23 Aug 2001 09:57:54 -0400
From: Michael <michaelrfa.org>
Subject: Russian-Chinese Cross-Transliteration Issues




Dear Linguists,

 I am currently involved in a project translating Russian-language
sources on Uyghur history and ethnography into English. For the most
part things are going well, but there is one problem that is making
the work rather challenging.

 While Chinese can be Romanized without difficulty thanks to
systems like Pinyin and Wade-Giles, it is actually quite difficult (at
least in my estimation -- I am a native speaker of English) to
accurately render Chinese pronunciation with the Cyrillic alphabet.
The problems, to a large degree, are phonetic/phonological ...

 Russian, for instance, has no single morpheme for "ng", a sound
which is, for lack of a better word, "rampant" in Mandarin. The end
result of this is a dropping of the "ng" for an "n". This can cause
some pretty big ambiguities as, for example, "chen" and "cheng", which
are completely different in a number of respects, are represented by a
single pronunciation.

 I can say that these problems are limited to proper names (not
that it makes that much difference) but making sure we
re-transliterate names properly is critical to the work.

 Since I am not a Uyghur history expert and most of the names are
unfamiliar, I need to talk to some folks who work with both Chinese
and Russian who are more familiar with the transliteration process
than I am. Right now all I have are a few Chinese-Russian phrasebooks
which really aren't that helpful. Any recommendations ?

Thanks in advance,
Michael

 michael hunter horlick
 michaelrfa.org
Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue