LINGUIST List 12.2483

Sun Oct 7 2001

Qs: Algonquian Stress, Basque Questions

Editor for this issue: Karen Milligan <>

We'd like to remind readers that the responses to queries are usually best posted to the individual asking the question. That individual is then strongly encouraged to post a summary to the list. This policy was instituted to help control the huge volume of mail on LINGUIST; so we would appreciate your cooperating with it whenever it seems appropriate. In addition to posting a summary, we'd like to remind people that it is usually a good idea to personally thanks those individuals who have taken the trouble to respond to the query.


  1. tomasz wisniewski, where is stress in Algonquian
  2. Johannes Reese, question to Basque native speakers

Message 1: where is stress in Algonquian

Date: Fri, 5 Oct 2001 09:50:38 -0700 (PDT)
From: tomasz wisniewski <>
Subject: where is stress in Algonquian

I hope someone can help me solve the following problem.

I've read a number of papers and books about Algonquian languages
(especially Cree and Ojibway) and I've never found anything about
pitch or stress. It is neither marked in texts nor discussed in
otherwise detailed phonetic introductions.

In the sound files found on the internet I can hear some syllables
"stressed", but I cannot deduce anything, since I can't separate
words, and I can't say what the role of syllable length and sentence
intonation is.

Can anyone give me details about the nature and placement of stress in
Cree and Ojibway?

I will appreciate all answers.

Tomasz Wisniewski
Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue

Message 2: question to Basque native speakers

Date: Thu, 04 Oct 2001 15:37:03 +0200
From: Johannes Reese <>
Subject: question to Basque native speakers


is there any Basque speaker around who can check the translations of the
following sentences for me:

*Aunt Theresa resembled my grandmother.

My grandmother resembled resembled Aunt Theresa.

Aunt Theresa resembles my grandmother.

*My grandmother resembles Aunt Theresa.

It is assumed that the grandmother is dead and the aunt still alive; the
sentences that are awkward under these circumstances are marked by an
asterisk. I'm looking for a translation with and without inversion
(which should be possible in Basque, shouldn't it?), making eight
sentences as a whole. Inversion means here, exchanging subject (in
ergative?) and object (in absolutive?).

Regards and thanks

Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue