LINGUIST List 12.1925

Sun Jul 29 2001

Review: Offord, French Words (2nd review)

Editor for this issue: Terence Langendoen <terrylinguistlist.org>


What follows is another discussion note contributed to our Book Discussion Forum. We expect these discussions to be informal and interactive; and the author of the book discussed is cordially invited to join in.

If you are interested in leading a book discussion, look for books announced on LINGUIST as "available for discussion." (This means that the publisher has sent us a review copy.) Then contact Simin Karimi at siminlinguistlist.org or Terry Langendoen at terrylinguistlist.org.


Directory

  • Jim Walker, Review of Offord, French Words

    Message 1: Review of Offord, French Words

    Date: Sun, 29 Jul 2001 16:16:35 +0200
    From: Jim Walker <JIM.WALKERwanadoo.fr>
    Subject: Review of Offord, French Words


    Offord, Malcolm (2001) French Words: Past, Present and Future. Multilingual Matters, paperback ISBN: 1-85359-469-2, viii+125pp, Modern Languages in Practice series 14.

    Reviewed by: Jim Walker, Universit� Lumi�re Lyon 2, France

    [Another review of this book is posted at http://linguistlist.org/issues/12/12-860.html --Eds.]

    SYNOPSIS

    This short text book is divided into a brief introduction and five chapters:

    Chapter One "Words and Their Constituent Parts" is only a few pages long, and provides a definitions of terms such as 'free and bound morphemes', 'stems', 'suffixes' and so on. All the illustrative examples provided are, of course, in French.

    Chapter Two, "Words" attempts to define what a word might be, and therefore we review concepts such as the difference between 'orthographic words' and 'vocabulary items', 'word forms' and lexemes'. The chapter also looks at the issues of semantic relationships, synonymy, hyponymy, antonymy, semantic fields and so on, before closing on the vexed question of how we might determine just how many words there are in the French language. These first two chapters, then, might be more fruitfully considered to be general introductory chapters on morphology, using French examples, than chapters on the French language as such.

    Chapter Three, "Words With A Long History" is a long and varied chapter. It concentrates on the prehistory of French and its "formative period", tracing the development of modern French words from their Latin, Celtic and Frankish origins, among others. The author looks at morphological development, such as the Vulgar Latin use of diminutive suffixes: CL sol > VL soliculum > MF soleil, and of course, and much more extensively, at the various sound changes that have occurred between the Gallo-Roman period and the present day. The chapter then moves on to discuss how word meanings change over time. We examine the difference between learned forms and popular forms and the impact this has had on Modern French (for example the doublet ran�on 'ransom'/r�demption, both derived from Lat. redemptionem), and then the various ways in words may see their meaning change, through specialisation (Lat. trahere 'to pull' becomes MF traire 'to milk'), metaphor (Lat. testa 'jug' becomes MF t�te 'head'), metonymy, and so forth.

    Chapter Four, "Words With A Foreign Origin", where the title is perfectly self-explanatory. Here, of course, we look at words that have been borrowed into French over the ages, and possibly more importantly, we examine the various reasons why borrowings are made. An interesting and useful typology of causes for and types of borrowing is provided at the beginning of the chapter. There then follows a hugely impressive array of examples of words of foreign origin, not only from the more obvious sources, such as English, Italian and Arabic, but also from regional languages such as Breton and Alsatian, and other sources such as Flemish, Frisian, Russian, Finnish, Malgasy and Syriac, to name but a handful. It is very hard to see a language which may have been omitted from this survey.

    The final chapter is "Words with a Short History - Neologisms", and once again the title has the merit of needing little in the way of explanation. The author takes neologisms to be words which have entered French in the past half century, hence the reference to a short history. Offord discusses the various tools that Modern French has at its disposal in order to create new words, ranging from derivational morphology in the shape of affixation, through composition and on to blending and acronymy, not forgetting to nod in the direction of verlanisation, the relatively modern French phenomenon by which syllables or sounds in a word are inverted (this is a considerable simplification, of course, of what is in fact an extremely complex subject), such that for example the adjective pourri (corrupted, rotten) will be converted to ripou.

    The five chapters, then, cover a considerable amount of territory in a short space of time (they account for some 120 pages). The constraints involved in packing so much information into so small a space have necessarily given rise to their fair share of problems, which I shall attempt to highlight below, but I also hope to demonstrate that Offord is to be commended for this book, which is a useful addition to the field.

    Evaluation.

    Offord's book is designed using rather an original principle, which he refers to in his Introduction (p. viii) as "text-bites". Most of the paragraphs in the book are attributed a kind of ranking system. If they are definitions, then they are framed with thick lines, whereas if they form the 'main thrust' of the explanation, they are accompanied by a vertical line in the margin. Introductory paragraphs receive no marking at all, and there are also exercises in dotted frames. The idea behind this is that it should make the text easier to apprehend, but to my mind, it is possibly the book's greatest failing. There seems to me no advantage whatever to this form of typographical arrangement over what might be thought of as a more traditional presentation. For example, almost the whole of the fourth chapter, on foreign borrowings, is presented with a series of almost uninterrupted vertical lines in the margins. It is hard to see what disadvantage there would have been to removing them.

    There is a hint in the introduction itself that even the author is a little uneasy with this system, though I may of course be misreading his intentions. It is difficult, however, for a prospective reader to feel entirely confident when he or she comes across (again p. viii): "They [the use of headings for the text-bites] also help signpost the drift of the individual chapters - so, if you wish to skip a particular section, you are free to do so (and almost invited to do so in Chapter 3!)." It is not clear to me what problem there is in this infamous chapter 3 that might incite the unwary reader into missing half of it out, at the behest of the author himself.

    As I suggested above, the first two chapters are less about French as such than morphology in general, and they seem to me to be entirely adequate in this respect, as long as it is borne in mind that this is not for the student of morphology, but an introduction to basic themes in morphology for the student of French vocabulary. It is here that the exercises provided are the most plentiful, and without doubt the most useful for prospective classroom use. Curiously, the exercises are numbered in the first chapter, but not anywhere else.

    A word or two about the exercises throughout the book. The intention is entirely laudable, of course, and many of the exercises are indeed useful, either for the lone student or for classroom use. It is difficult, however, to avoid the feeling that at times, the exercises are being used as space-fillers, or at the very least are rather forced. An exercise p. 35, in Chapter 3, begins with "Imagine the invasion of Gaul by the Romans." and continues "What sort of people would be involved - in the military campaigns and then as settlements were established?". Another in chapter 5 asks readers to guess which of a series of words are likely to have disappeared from dictionaries of modern French. The list includes missile de croisi�re (cruise missile), festage (tax paid to lord when ridge-piece of roof is laid), cong� de maternit� (maternity leave) and besanter (to decorate with Byzantine coins). This is scarcely a challenging exercise.

    Chapters 3 and 4 function very effectively, I feel, if they are regarded as a reference source. As mentioned above in the synopsis, they are impressively comprehensive and absolutely packed with examples of borrowings from various languages (chapter 4) and useful summaries of historical sound changes (chapter 3). It is in the light of the book's usefulness as a handy reference guide that it is perhaps regrettable that no index is provided. What is particularly refreshing in a work of this nature, in which so many examples are given, is the quality of the proof-reading. As far as I can establish, the book contains almost no errors in the lists of examples. There are some minor mistakes: on page 70, Offord refers to the verb asticoter as meaning 'to polish'. In fact, the verb means 'to irritate', 'to annoy', and the similar astiquer means 'to polish'. On page 90, Offord translates bled, borrowed from Arabic, as 'rolling countryside', but modern French usage is either 'small town/village', often with pejorative undertones, or used to refer to the homeland of North African immigrants, who in the summer holidays 'retourner au bled'. Finally on p. 110, the author writes une axe rouge, when 'axe' is in fact masculine. There is also a curious reference on the same page 110 to a 'hair lip' in English, as a translation of French cheveu lingual, which was unfamiliar to me. I only know of 'hare lip' in English.

    However, I might quite rightly be taken to task for churlishness were I to attach too great an importance to these slips, because they must be seen against the light of an impressive array of examples and illustrations.

    The final chapter, on neologisms, is in many ways the most interesting chapter in the book. Very little of what has gone before is original - many of the examples of foreign borrowings may be found in other works, such as Walter 1998 or Guiraud 1965. Many of the examples in the final chapter, however, are considerably more original. It is for this reason that I regret that no sources were provided, apart from, rather curiously, on the very final page, where a handful of words which have recently changed word class (e.g. classe, a noun which has adjectival uses now - Ils sont classe) are given, along with references to the newspapers or magazines in which they were found.

    The author shows most ably in this chapter how neologisms in modern French have been created in the same way, using the same tools, as in the past. The structure of this chapter reflects that of the first and second chapters, as we look at neologisms by affixation, composition, metaphor and metonymy. Space is given to more genuinely new forms of word creation, such as acronymy and verlanisation. Once again, the examples are in no short supply.

    It is a shame, in my view, that the author has had to play within the constraints of space in this chapter, a factor which leads to a "shopping list effect", by which I mean that we are almost overwhelmed by the wealth of neologism in modern French, but that there is very little space for discussion. For example, the question of composition in modern French is extremely interesting. There are some views to the effect that the 'traditional' French pattern of Determined-Determiner (e.g. sauce tomate 'tomato sauce' has undergone the influence of English composition such that there are now a greater number of compositions in French which follow a Determiner-Determined pattern (e.g. Peugeot Assistance 'breakdown service provided by Peugeot' (PICONE, 1987 ; 8). Offord gives examples of both patterns, but they are not differentiated (homme grenouille 'frogman', a more traditional French composition, is in the same category as a�loi-rock 'music from Marseilles')

    There is also little discussion of the question of register in neologisms, such that we find primo-migrant, a learned term referring to a first generation immigrant, placed in the same category as pifom�trique, a highly familiar term translated as 'intuitive', but is much closer to the idea, and register, of 'following one's nose'. These two words are indeed morphologically similar, but it would have proved useful to at least mention other issues.

    Finally, it is not entirely clear to me how the creation of adjectives from town names (p. 107, an inhabitant of Bourg-la-Reine, near Paris, is a R�ginaborgien) can really be considered in the category of neologisms, given that this latter term was defined as a word created within the last 50 years.

    To sum up, then, Offord's book certainly has its limits, because I feel that too much has been attempted in too short a work. This has led to a frustrating tendency to give precedence to example over discussion. However, the prospective reader should bear in mind that the wealth of detail here is impressive, and that this book could be an extremely valuable reference resource for many a student of the French language.

    REFERENCES

    Guiraud, P., 1965, Les Mots �trangers, Paris: PUF, Que Sais-Je?

    Picone, Michael, 1987, De l'anglicisme et de la dynamique de la langue fran�aise, th�se de troisi�me cycle sous la direction du Professeur F. Deloffre, Paris IV Sorbonne.

    Walter, Henriette, 1998, Le fran�ais d'ici, de l�, de l�-bas, Paris: JC Latt�s.



    The reviewer: Jim Walker holds a PhD in French sociolinguistics from the Sorbonne. He teaches linguistics and translation at the English Department of Universit� Lumi�re Lyon 2. Research interests include language attitudes (particularly with regard to English influence -- PhD subject), links between political attitudes and attitudes to language; translation science.