LINGUIST List 12.2291

Tue Sep 18 2001

Review: Marquez Reiter, Politeness in Britain & Uruguay

Editor for this issue: Terence Langendoen <terrylinguistlist.org>


What follows is another discussion note contributed to our Book Discussion Forum. We expect these discussions to be informal and interactive; and the author of the book discussed is cordially invited to join in.

If you are interested in leading a book discussion, look for books announced on LINGUIST as "available for discussion." (This means that the publisher has sent us a review copy.) Then contact Simin Karimi at siminlinguistlist.org or Terry Langendoen at terrylinguistlist.org.


Directory

  • Francisco Yus, Review for The Linguist

    Message 1: Review for The Linguist

    Date: Mon, 17 Sep 2001 17:00:23 +0200 (Hora de verano romance)
    From: Francisco Yus <francisco.yusua.es>
    Subject: Review for The Linguist


    Rosina Marquez Reiter (2000) Linguistic Politeness in Britain and Uruguay: A Contrastive Study of Requests and Apologies. John Benjamins Publishing Company, ISBN: 1-58811-015-X, Pragmatic & Beyond New Series, 83.

    Reviewed by Francisco Yus, University of Alicante (Spain).

    As the title indicates, this is a book on contrastive politeness, comparing for the first time the politeness strategies used by Uruguayan and British informants when faced with quasi-natural role-play situations which require the use of either requests or apologies. Why other face-threatening acts (� la Brown and Levinson, 1987) such as those involving orders or permission are not dealt with in the book surely has to do with space constraints. Nevertheless, I think these two strategies (requests/apologies) show how Britain and Uruguay differ in the way politeness is expressed in conversational interaction.

    In the introduction the author states the main aim of the book, namely "to study the differences and similarities in the repertoire of linguistic behaviour as exhibited in the performance of these speech acts relative to the same social constraints [... and] to compare the value or function of politeness as realised by the performance of requests and apologies in British English and Uruguayan Spanish from a cross- cultural and socio-pragmatic perspective" (p. xiii).

    Chapter 1 is theoretical, with a general (and inevitably succinct) review of current theories of politeness, basically the conversational-maxim view (supported by Lakoff and Leech), the face-saving view (proposed by Brown and Levinson) and the conversational-contract view (suggested by Fraser and Nolen). Special emphasis is laid upon the notion of positive and negative politeness (which the author assumes in the book) and the possible universality of these notions. Some interesting issues are also dealt with in the chapter, for instance, whether politeness is a social or individual feature. Marquez Reiter is right in pointing out that "although the act of behaving politely is performed by an individual agent, that act is intrinsically a social one" (p. 2). Politeness is always set upon a social (and culture-specific) standard, and every language allows for different strategies to perform the (im)polite act.

    Chapter 2 is also theoretical, but this time centred upon the relationship between speech acts and politeness (a necessary chapter, of course, considering that both requests and apologies are themselves speech acts). The well-known taxonomies by Austin and Searle are reviewed, together with the interaction between speech acts and positive/negative politeness, on the one hand, and contextual issues on the other hand (e.g. the social variation of the conceptualisation and verbalisation of speech acts, or the "Western" emphasis on certain acts in 'archetype situations'). Speech acts are limited when coming to explain interactive phenomena such as the one sought after in this book. For instance, "too much emphasis [is laid] on the individual and the object of the speech act disregarding and/or neglecting the effects on the addressee" (p. 34). This is not exclusive of speech act theory, but is pervasive in many linguistic theories, forgetting that communication is, above all, a project of mutual interest between speaker and hearer (Yus, 1997: 116). This is why in this book the author opts for a more interactive model within which specific speech acts were embedded.

    The preliminary analysis of request and apologies in this chapter reveals interesting cross-cultural differences between Britain and Uruguay (to be supported in later chapters by the results of interactions by informants). In the case of requests, for instance, morphologically "English imperatives are uninflected and marked by neither aspect nor number, [whereas] in Spanish they are more elaborate" (p. 37). This morphological asymmetry also applies to interrogatives: "English appears to have more elaborate constructions with modals whereas in Spanish they are generally formulated with the present indicative or conditional constructions" (p. 38). Several examples showing further points of no coincidence between Britain and Uruguay in terms of politeness structures are suggested (lack of space in a review like this prevents me from explaining them in more detail). What I would stress is the fact that speakers of both languages tend to resort to conventional indirectness when faced with the need to redress (positive or negative) politeness, a feature which later in the book is claimed to be one key finding. On pages 42- 43 Marquez Reiter comments on the issue of whether conventional requests such as the over-repeated can you pass the salt? are means of asking for an action by means of a parallel speech act (asking about the ability to do the action) and the role that literal meaning plays in the extraction of the request-meaning.1

    Concerning apologies, it is interesting to note that in apologising not only the hearer's negative face is addressed (e.g. from offences), but also the speaker's positive face is redressed, and therefore apologies are acts which benefit both interlocutors (p. 45). However, several studies show that apologising acts tend to differ cross-culturally.

    In chapter 3, the author addresses the methodology of data collection and measurement. The approach taken is objective and statistics-based. Although the ideal situation should be a recording of conversations in which interlocutors are unaware of being "informants", the author admits (Introduction, p. xv), that there are important time and financial constraints preventing an adequate application (ibid.), together with an impossibility to get enough samples of these speech acts. Therefore, in her book Marquez Reiter has opted for open role-plays instead, and in which no preliminary clue was provided as to what their actual purpose was. The situations depicted in these role-plays "represent socially differentiated situations which reflect everyday occurrences of the type expected to be familiar to both British and Uruguayan university students. The situations vary according to a number of social variables: the social distance between the speakers, the relative social power of the participants, the ranking of the request and in the case of apologies the severity or seriousness of the offence" (p. 59). These variations are, indeed, based of Brown and Levinson's (1987) famous three-way formula to weigh the requirement of polite strategies.

    The effectiveness of the instrument used in the book was pilot- tested three times before actually tried with informants. Marquez Reiter has to be congratulated for taking every effort to create almost-naturalistic environments in which to embed requests and apologies. Besides, the results of the research (explained in chapters 4 and 5) are backed up by a total reliance on statistical data, which adds to the objectiveness of the study.

    Basic in the design of the role-plays is the distinction between directness (e.g. open the window), conventional indirectness (e.g. can you open the window?), and non-conventional indirectness (e.g., it's cold in here). Concerning the last one, and leaving aside the fact that many forms of non-conventional indirectness can turn into conventional ones due to overuse (i.e., a certain strategy becoming a conventional means for being non-conventional in requests), Marquez Reiter distinguishes, following Blum-Kulka et al. (1989), between strong hints (i.e., "those utterances whose illocutionary intent is not immediately derivable from the locution", p. 87) and mild hints (i.e., "those locutions which contain no elements of immediate relevance to the intended illocution", ibid.). However, the author is not totally satisfied with this dichotomy because of the difficulty to differentiate them.

    Chapters 4 and 5 show the qualitative and quantitative findings of the research. As in other cross-cultural studies of politeness, these findings show a great deal of divergence of linguistic strategies by Uruguayan and British speakers when dealing with the same politeness-requiring situation. Although I do believe that there is a universal2 urge in all of us to check the position we believe (and the position others believe) we have in society and which is often achieved through politeness in daily interactions, the socially accepted behaviours and related linguistic structures differ a great deal cross-culturally, with some of these strategies being more or less similar, as the research in this book shows.

    Concerning requests, social distance and social power seem to be key factors determining the choice of an (in)direct strategy in both cultures. In general (and not surprisingly), in both cultures the more familiar and close the relationship between interlocutors, the more direct the strategy will be But the results show a greater tendency towards directness in Uruguayan informants than in British ones. This fits the general view that English is typically an over-polite language (e.g. "British English speakers appear to be more concerned than Uruguayan Spanish speakers with reducing the level of coerciveness in requests", p. 172). Cultural principles of what is appropriate in certain situations is also important here: Uruguayan directness may be motivated by the closeness of the relationship between the interlocutors, but certainly it also motivated by "the fact that [directness] is the expected behaviour in such situations" (p. 171).

    In general, also, both the Uruguayan and the British informants chose conventionally indirect requests (can you...? could you...?). The fact that these are coded linguistic forms and typical means for requesting makes them highly accessible and not prone to misunderstandings: with this kind of request, "the speaker is balancing clarity and non-coerciveness hence ensuring that his/her utterance will have the correct interpretation and the right impact, thus leading to success" (p. 173).

    There is also some variation when the sex of the interlocutors is taken into account. For instance, British male-male conversations are specially sensitive to power relationships (and not so much to social distance), a finding which is reversed in Uruguayan male-male conversations. On the other hand, although British female-female requests are not significantly influenced a lot by social issues, these issues do play a part in mixed-sex conversations involving requests.

    Regarding apologies, among other findings, I would stress the fact that both British and Uruguayan informants took into account features such as the severity of the offence and considerations of social power when using them. Again, the British informants used far more apologies than the Uruguayan ones. Regarding the sex of the interlocutors, female speakers from both cultures were more apologetic than the male counterparts. Variations are also involved in the use of intensifiers in the apology: the British informants use more intensifiers (terribly sorry, awfully sorry, etc.) than the Uruguayans.

    All in all, the book is very interesting and very easy to read despite the statistically quantitative approach adopted (and rightly so) in the book. It does show, for the first time, how much the Uruguayan and the British differ when coming to display considerations of politeness at a discourse level. After stressing my positive impression from this research, there are three small issues which I would like to comment on:

    Firstly, I feel that Marquez Reiter might usefully have given greater weight to the role of nonverbal communication in the expression and interpretation of politeness. Indeed, the role- plays in the book were recorded, but despite the usefulness of the recording for transcription purposes the nonverbal aspects of these dialogues are not given much attention in the book. This is unfortunate, in my opinion, considering that in many cases the apparent bald-on-record directness of some utterances is, in fact, mitigated by some intonational contour related to a polite attitude (to my knowledge, this is actually typical in peninsular Spanish) or by some gesture / position with the same purpose (see, for instance, Trees and Manusov, 1998). Although it is obvious that written transcriptions of spoken conversations are a hard (and limited) job (see Yus 1998 for discussion), it would have been interesting to have instances of conversations transcribed in their full orality" and the role of nonverbal communication analysed in some detail.

    Secondly, I would also like to have seen the use of post hoc questionnaires asking informants whether they thought that the politeness strategy used in the role-play was appropriate or not. This is particularly interesting and pursued to some detail within cognitive pragmatics (specifically within relevance- theoretic pragmatics). If the author had given out these questionnaires, she would probably have discovered that, surprisingly, politeness is not communicated as such on many occasions and that for the informants politeness was actually processed sub-attentively. Although informants would actually be able to say that a certain linguistic expression used was (im)polite, in general fixed polite formulas do not really call the interlocutor's attention when used in stereotypical scenarios. This is precisely the point of Jary's (1998) research. For him, only over- and under-polite strategies will actually call the interlocutor's attention and make it worthwhile to process beyond a sub-attentive level. Many fixed formulas for fixed situations normally go unnoticed because they fit the hearers' assumptions about what kind of relationship holds between them and their interlocutors. What would strike the hearer is an (im)polite formula which led him/her to the conclusion that the interlocutor holds him/her in higher or lower regard than s/he had assumed (ibid., p. 8).

    Thirdly, it would have been a good idea to add cross-cultural interactions between the Uruguayan and the British informants in the research, which would have been interesting in order to determine the asymmetrical cultural representations that speakers of these cultures access in the course of choosing a certain (in)direct strategy. I acknowledge the fact that such cross- cultural interactions are difficult (if not impossible) to carry out, let alone to embed them in naturally occurring situations, but this kind of research would have uncovered the social- specific dimension of politeness, the way people differ in the cultural representation of appropriate polite behaviour.

    These are, of course, only minor points suggesting aspects of politeness which could have been added to an otherwise interesting book written with clarity of expression and showing a remarkable concern for a truly scientific approach to politeness; an approach that has to be valued for reaching beyond the traditional reliance on the researcher's own intuitions that unfortunately abound so much in linguistics.

    Notes 1. My own approach is different, as explained in Yus (1999). Firstly, there is a proposal of two continua, the e- continuum (where explicitly communicated information is situated) and the i-continuum (where indirect messages would be placed). Secondly, each continua has its own gradience between more/less explicitly communicated information (e-continuum) or more/less implicitly communicated one (i-continuum). Within this framework, conventional questions such as can you...? would simply be explicit (belonging to the e-continuum), but placed nearer the less explicit end of the continuum than, say, a more straightforward request such as pass me the salt. Hence, no duality "ask for ability / ask for action" would be involved in can you...? and similar conventional questions, but only an explicitly communicated request (i.e., no implicatures involved in extracting the intended meaning).

    2. In a recent paper, Perez Hernandez (1999) proposes a possible cognitive (i.e., Lakoffian) explanation of this universal/culture-specific divide in the study of politeness. With the aid of cognitive concepts such as source domain and target domain she states that human beings are heavily influenced by several image-schemas, among them the fact that people live within a (social) container and are themselves containers (of their self, for instance). Within the container, several forces interact, and the position of one element in the container affects the relative position of the others. In this view, what is universal about politeness is the fact that within all the social containers there are forces constantly affecting people's position in the vertical (power) and horizontal (social distance) axes, and politeness strategies are useful to position oneself and the others within the container: "different social containers... may limit or restrict behaviour in different ways, requiring the use of different levels of politeness between those interactants who share a given environment-container" (p. 224). In other words, the universal fact is the existence of social containers inside which several forces affect people's position; what varies is the way people manage their own (and other's) position inside and what type of linguistic strategy they resort to.

    REFERENCES Blum-Kulka, S. et al. (1989) Cross-Cultural Pragmatics: Requests and Apologies. Norwood, NJ.: Ablex.

    Brown, P. and S. Levinson (1987) Politeness: Some Universals in Language Use. Cambridge: Cambridge University Press.

    Jary, M. (1998) "Relevance theory and the communication of politeness". Journal of Pragmatics 30: 1-19.

    Perez Hernandez, L. (1999) "Grounding politeness" Journal of English Studies 1: 209-236.

    Trees, A.R. and V. Manusov (1998) "Managing face concerns in criticism: Integrating nonverbal behaviors as a dimension of politeness in female friendship dyads". Human Communication Research 24(4): 564-583.

    Yus, Francisco (1997) Cooperacion y Relevancia. Alicante: University of Alicante, Servicio de Publicaciones.

    Yus, Francisco (1998) La preeminencia de la voz. Alicante: University of Alicante, Servicio de Publicaciones.

    Yus, Francisco (1999) "Misunderstandings and explicit/implicit communication". Pragmatics 9: 487-517.

    Francisco Yus teaches linguistics at the University of Alicante, Spain. His main research interests are media discourses (his 1995 Ph.D was on the pragmatics of British comics), verbal irony and misunderstandings from a pragmatic point of view, especially from the relevance-theoretic approach to human communication. He has published several books on these subjects, including a recent one on the pragmatics of Internet communication (Ciberpragmatica. El uso del lenguaje en Internet. Madrid: Ariel, 2001).

    \