LINGUIST List 12.3139

Wed Dec 19 2001

Review: Gambier & Gottlieb, (Multi)Media Translation

Editor for this issue: Terence Langendoen <terrylinguistlist.org>


What follows is another discussion note contributed to our Book Discussion Forum. We expect these discussions to be informal and interactive; and the author of the book discussed is cordially invited to join in.

If you are interested in leading a book discussion, look for books announced on LINGUIST as "available for discussion." (This means that the publisher has sent us a review copy.) Then contact Simin Karimi at siminlinguistlist.org or Terry Langendoen at terrylinguistlist.org.

Subscribe to Blackwell's LL+ at http://www.linguistlistplus.com/ and donate 20% of your subscription to LINGUIST! You get 30% off on Blackwells books, and free shipping and postage!


Directory

  • [iso-8859-1] Thorsten Schr�ter, Review of (Multi) Media Translation (Gambier and Gottlieb, eds.)

    Message 1: Review of (Multi) Media Translation (Gambier and Gottlieb, eds.)

    Date: Tue, 18 Dec 2001 16:58:35 +0100
    From: [iso-8859-1] Thorsten Schr�ter <thorsten.schroterkau.se>
    Subject: Review of (Multi) Media Translation (Gambier and Gottlieb, eds.)


    Gambier, Yves, and Henrik Gottlieb, ed. (2001) (Multi) Media Translation. John Benjamins Publishing Company, hardback ISBN 1-58811-088-5, xx+300pp, $79.00, Benjamins Translation Library 34.

    Thorsten Schr�ter, Karlstad University, Sweden

    The book is a collection of 26 papers presented at two conferences, the Misano (Italy) Seminar on Multimedia & Translation (26-27 September 1997) and a conference in Berlin (15-16 October 1998) dealing with Quality and Standards in Audiovisual Language Transfer. The papers have been grouped into three main parts: part I is entitled Concepts and contains seven papers; part II, Policies and Practices, is the largest and features 12 papers; the remaining seven papers make up part III, Empirical Research. Furthermore, there is an introduction by the editors, an "epilogue" by Anthony Pym, a common reference list for all papers and two short indexes, the first listing "comprehensive key concepts, individual languages, and some TV broadcasting companies" and the other the films, TV programmes and videos that are referred to in the texts.

    In the introduction, entitled Multimedia, Multilingua: Multiple Challenges, the editors briefly mention some of the many changes in the realms of communication and entertainment that have taken place in recent years due to new technology and globalization. One of the consequences of these changes is that traditional notions of "text" and "meaning" have to be revised as new genres that blend bits of verbal expressions with non-verbal elements become more widespread. At the same time, classical ideas of translation as word-for-word transcoding no longer cover what is now often described with the help of terms such as localization, versioning or language management.

    The editors also discuss the term "multimedia". They do not deviate from the reader's expectations when they, for the purpose of the book, seem to draw the line behind everything that is usually experienced on a screen (cinema, TV, video and DVD, as well as CD-ROMs and the Internet) or on a stage. On the other hand, the brackets around "Multi" in the title of the book are there to indicate that there is in reality NO strict dividing line between multimedia and media in general.

    Perhaps most importantly, Gambier and Gottlieb claim that increasing activity in multimedia translation will have a strong impact on Translation Studies. As the working conditions, the processes and the products are changing in nature, their description, analysis and assessment must do so, too.

    (Now follow some very brief abstracts of the individual papers and then a critical evaluation at the end.)

    Part I: P. Cattrysse focuses mainly on methodological questions. He briefly describes some aspects of multimedia production and translation and goes on to ask whether multimedia translation is a discipline in its own right with own topics and methods. He suggests that it would fit under the umbrella of what could be called Comparative Communication Studies and that a model developed by him (involving the object of the study and many "modeling semiotic devices") would fit multimedia translation. He goes on to say that the approach would have to be interdisciplinary.

    Frequently drawing on her research on screen translation, A. Remael argues that the concepts of traditional translation studies can be useful also in multimedia, but that the multimodal nature of the texts should be accounted for, and it should be kept in mind that the function and relative importance of linguistic versus non-linguistic elements can vary considerably, even within the same genre (e.g. feature films). An interdisciplinary approach is needed. Remael also calls for more research into the reception of multimodal texts, not least for the benefit of translators who often do not deal with traditional source texts any more.

    S. Viaggio, after presenting G. Landa's comprehensive model of verbal communication, suggests this model can profitably be adapted to the description of simultaneous interpreting for the media (SMI) and the many factors that are involved in it. He goes on to list and discuss, partly in the terminology of Landa's model, the numerous constraints that make SMI so demanding and complex. Finally, he calls for more research into the communicative, translatorial, neurophysiological and other aspects of SMI.

    D. S�nchez-Mesa Mart�nez' paper bears the title Hypertext and Cyberspace: New Challenges to Translation Studies. Unfortunately, this reviewer has failed to grasp what the author wanted to convey or even what the paper really is about.

    G. Goethals touches briefly on the history of combining images with words, referring to advertising, but also to illuminated Bible manuscripts and liturgy as a multimedia experience. The author then goes on to describe a project of the American Bible Society, aiming at producing a translation of the Bible that contains both images and traditional text. This project exemplifies the new ways in which texts and meanings can be translated into multimedia events, while at the same time leading to interesting questions about the often complex nature of text and meaning.

    J. Ritter Werner's paper deals with the same project as Goethals'. Here it is described in much more detail and web addresses are provided where the results can be seen. Part of the complex thinking and preparation work behind the production is accounted for. This involved source and target analyses of linguistic, para- and extralinguistic features of the text and the media. It is stressed how important teamwork and new forms of communication were for tackling the complicated task of translating a both silent and sacred text into a multimedia experience.

    K. Wehn describes contexts in which it is not sufficient to translate the verbal elements of a text. Often, the non- verbal parts of a message must be altered (or at least be taken into account) too, due to cultural differences between source text and target text receivers. Providing examples from the realms of advertising and film, Wehn argues that Translation Studies must not restrict itself to the translation of purely linguistic elements since this would not reflect the true nature of many transfer processes.

    Part II: In the longest contribution to the book, A. J�ckel gives an account of the situation in European film production, also in comparison to the US. Budgets, distribution, box office results and production conditions are discussed. The increasing use of English in European film, supposed to increase profits especially on the American market, is specifically addressed.

    R. Meylaerts criticizes a Flemish report from 1994 that states that the position of the Flemish/Dutch language in the Flemish media is strong, that the Flemish TV audience prefers domestic productions, and that the minute share of books published in Flanders, in languages other than Dutch, gives no reason for concern. According to Meylaerts, translation issues have been neglected in the report, and in reality there is strong English-language (especially American) influence both on television and on the book market. The claims are supported by several tables.

    P. Zabalbeascoa, N. Izard & L. Santamaria provide an overview of the TV landscape in Spain in general and Catalonia in particular. The history and recent trends in screen translation in Spain are touched upon, and some insight is offered into the processes involved in dubbing, including the work of translators and actors. The focus is on dubbing into Catalan. Factors related to the plot, the TV audience's preferences and the characters' personalities are dealt with in some detail in a discussion of domestication strategies.

    B. Alexieva's paper deals with interpreter-mediated TV live interviews. Drawing on a study involving 16 live interviews with foreign guests on Bulgarian television and on two enquiries aiming at TV viewers' attitudes towards this genre, Alexieva presents a description of the phenomenon and outlines important parameters for an analysis. The participants' roles are discussed as well as textual parameters and text-building strategies. Finally, common inadequacies in the interpreter's performance are taken up and exemplified.

    G. Mack gives a general overview of the working conditions of TV interpreters as described in the literature. The specific constraints and requirements related to this kind of activity are given special attention. This information then serves as a background to findings from a small study based on interviews with Italian TV interpreters. Frequently, working conditions are considered unsatisfactory due to a host of reasons. Especially the clash between the producers' main concern with "natural sounding, continuous speech flow" and the interpreters' own standards "related to sense consistency and completeness" are a source of frustration.

    E. Gummerus & C. Paro have a long working experience from the translation department of FST, the Swedish section of the Finnish national broadcasting company. They share their inside knowledge of the organizational decisions taken at the department and discuss how the present organization helps to ensure the quality of translations produced at the company. They suggest six steps (from "start an in-house translation unit" to "establish a reviewing system") that would lead to improved screen translation quality. They stress that translation has and must become a form of teamwork.

    F. Mueller, a subtitler and editor of subtitles with an Australian broadcasting company, gives an account of how the company assures good translation quality. The focus is on the recruitment and training of the most competent subtitlers as well as on the role of the editor. A good subtitler's necessary skills are listed in the appendix.

    H. James, a subtitle editor from Wales, focuses on the editing procedure as a desirable form of quality control. Ideally, the editing should consist of three stages: a spell check, a reading of the subtitled texts and a viewing of the subtitles in the context of the pictures. James also gives some examples of inadequacies in subtitling that good editing could remedy.

    H. R. Morgan, responsible for subtitles at British Channel 4, provides a relatively detailed description of how subtitles are prepared there. Some technical information is included, as well as in-house rules about the look and the quality of the finished product.

    C. den Boer, a subtitler from the Netherlands, introduces the reader to the quite new genre of live interlingual subtitling. Information about the requirements, constraints and training is given, followed by the description of a real case, the live broadcast of the Clinton testimony in the Lewinsky case. At the end, the pros and cons of the procedure are discussed, especially the low quality of the end product.

    C. C�ron, a French freelance translator, comments on the apparently increasing variation in the usage of typography and punctuation in subtitling, calling for greater uniformity of, and sensibility in, the different standards.

    L. Dewolf offers an introduction to opera surtitling, with some information about technology, constraints and general rules. Comparisons with film subtitles are sometimes made. Excerpts of a Wagner opera and a Brecht play are shown together with differing Dutch and French translations.

    Part III: F. Karamitroglou examines the reasons why such a large percentage of foreign programmes aimed at children in Greece are subtitled and not dubbed. Factors such as the nature of the programmes, the effects of different translation modes on children, and the viewers' and the decision-makers' preferences are considered. Economic reasons apart, the very strong dominance of subtitling in general seems to create a norm that also influences the choice of translation mode for children's programmes.

    J. D�az Cintas focuses on the important role that a good dialogue list, i.e. an annotated transcription of the original dialogue, can and ought to play in screen translation. He denounces the frequent lack and insufficient quality of such a list, but stresses also that a dialogue list, where it is available to the translator, should not be considered absolute law, but rather serve as a valuable tool. Several comparisons between a)the original dialogue, b)the content of the subtitles as suggested by the list and c)the actual Spanish subtitles of sequences from a Woody Allen movie illustrate the author's points.

    After an introduction dealing with certain features of subtitles in general and the difficult relationship between the spoken original and the written translation in particular, A. Assis Rosa discusses different choices when it comes to the question of transferring specifically oral elements to the subtitles. The influence of conflicting norms and value systems is particularly stressed.

    A. J�ckel's second contribution to the book is an analysis of several aspects of the French film La Haine, more specifically its non-standard language (including, among other things, many Americanisms) and the difficulties this posed for the subtitlers who translated the dialogue into English. Some of their choices are taken up, and the reception of the film in France, Britain and in the US is compared and discussed.

    In the only paper written in French, T. Tomaszkiewicz explores a number a possibilities that a translator has in dealing with culture-specific phenomena. Employing examples from Polish, French and American movies and their different subtitle versions, the author discusses strategies such as omission, direct transfer, circumlocution and adaptation.

    H. Gottlieb, one of the editors of the book, also contributes with a paper on the influence of English- language films and publications on other languages, especially in minor speech communities. Categorizing translation choices into four groups (from overt anglicisms to covert anglicisms, adoptions and idiomatic Danish), Gottlieb analyzes the impact of the English original dialogue on the Danish subtitled versions of two American films. This impact proves to be great in both cases although the versions differ in the type of anglicism that predominates. With results like these in mind, Gottlieb warns of a bleak future for translations from English into smaller languages and ultimately for these languages themselves.

    M. Van de Poel & G. d'Ydevalle have conducted a complex synchronic study designed to test children's acquisition of a foreign language through the exposure to a subtitled film. The set-up of the study is described in some detail, as are the results. Statistically most significant is the increased acquisition of vocabulary items, while any effect on syntax and morphology remains unconfirmed. Many factors need to be controlled, however, and further studies are needed.

    Epilogue: In this transcript of a speech given at the end of the Misano seminar (from which several of the papers in the book are taken), A. Pym critically sums up what he has heard and what he thinks about the development in multimedia translation research. He notices a clear fragmentation in the research rather than coordinated, programmatic studies. What is more, research seems to be heavily influenced by the latest paradigm in Descriptive Translation Studies, namely that it is the target side of the process that matters. Thirdly, in an endeavour to imitate practices from the natural sciences, translation researchers tend to be, or pretend to be, completely neutral and disinterested in the object of their studies. In a reaction to these perceived trends, Pym would like to see more involved, more intercultural and more "powerful" research. He ends on a rather pessimistic note, however, stating that the realities, especially the complexity of the subject itself, will make it hard for the highly specialized researchers into multimedia translation to actually employ the powers they could gain through their position and insights.

    Critical evaluation: According to the editors, the parentheses in the book title (Multi) Media Translation are there to indicate that media translation almost always is multimedia translation, too. However, a closer look at the contents of the papers could lead to the impression that the Multi was half excluded because only 4 of the 26 papers actually focus on what at least this reviewer thinks of first when hearing the term "multimedia", namely special kinds of computer programmes combining pictures, sounds and writing. In addition, 3 of these 4 papers are highly theoretical. 1 paper treats opera surtitling, and as many as 21 deal predominantly or exclusively with TV-related issues (mostly subtitles).

    As could be expected from a collection of conference papers (from two different conferences), the contributions are of varying quality and interest. Most are written by researchers, some by practitioners. Some, especially in Part I, appear unfocused and vague while others are well- ordered and clear. In several instances, additional editing could have improved language and punctuation, if not the contents.

    The time of publication deserves a comment, too. It is now more than three and four years respectively since the conferences from which the papers were selected took place. This seems rather long, considering the fast-changing nature of the topics addressed. A lot has happened in the last years with the Internet, computer software, international broadcasting and the spread of the DVD, to name but a few areas. A book with "multimedia" (in one form or another) in the title, published in 2001, might be expected to reflect more of these recent developments.

    The fragmentation in the field, made an issue in Pym's epilogue, is certainly reflected in the book. Due to this, (Multi) Media Translation would not function well as an introductory book, especially if it is read from cover to cover. It touches, however, on many interesting topics, and most of the papers included would function well as a reference in some specific subject area.

    All the critical remarks above notwithstanding, it is a very pleasant event indeed for researchers on and practitioners in multimedia translation (especially if they work with screen translation) that there is now available a new and interesting addition to the relatively small number of books dealing with these issues.

    About the reviewer: Thorsten Schr�ter is a PhD student in English linguistics at the Division for Culture and Communication, Karlstad University, Sweden. He is currently working on his thesis on the dubbing and subtitling of language-based humour on film.