LINGUIST List 13.2168

Sat Aug 24 2002

Review: Discourse Analysis/Translation:Schaeffner(2002)

Editor for this issue: Naomi Ogasawara <naomilinguistlist.org>


What follows is a review or discussion note contributed to our Book Discussion Forum. We expect discussions to be informal and interactive; and the author of the book discussed is cordially invited to join in.

If you are interested in leading a book discussion, look for books announced on LINGUIST as "available for review." Then contact Simin Karimi at siminlinguistlist.org.


Directory

  • Louise Brunette, Schaeffner (2002), The Role of Discourse Analysis for Translation...

    Message 1: Schaeffner (2002), The Role of Discourse Analysis for Translation...

    Date: Thu, 22 Aug 2002 05:54:35 -0400
    From: Louise Brunette <louise.brunettesympatico.ca>
    Subject: Schaeffner (2002), The Role of Discourse Analysis for Translation...


    Schaeffner, Christina, ed. (2002) The Role of Discourse Analysis for Translation and in Translator Training. Multilingual Matters Ltd, 95pp, hardback ISBN 1-85359-503-4, Current Issues in Language and Society.

    Announced in http://linguistlist.org/issues/13/13-605.html

    Louise Brunette, Concordia University

    As far as Translation Studies are concerned, reviewing a book in Current Issues in Language and Society is evaluating the whole series for they all have the same format and similar objectives. This one is no different. After a presentation of one scholar's theory on a given matter, each book presents a debate i.e. responses to the position paper followed by a number of individual papers and the final comments by the author of the key presentation. This time the subject under study is the role of discourse analysis (DA) in Translation Studies in general and in translator training in particular with Anna Trosborg as the guest, and Beverly Adab, Rodica Dimitriu, Carmen Millan-Varela, Peter Newmark, Palma Zlateva, and Christina Schaeffner (ed.) as debaters.

    In her Introduction, Schaeffner explains why and how to do discourse analysis for translation, and she presents DA as a tool to help translation students make adequate translation decisions and comment on them. DA is seen as a model for developing translation competence.

    The position paper by Anna Trosborg presents her approach to textual analysis (TA) which would eventually guarantee the quality of the product, the translated text, as well as that of the process, the translation operation. Being told that the in-depth analysis of the source text (ST) is paramount to the quality of the target text (TT), one is not surprised to read that Trosborg is a follower of Juliane House.

    To begin with, Trosborg introduces the theoretical concepts of textual analysis (TA): the extra-textual features are composed of the situational aspects and the genre. The components of the intra-textual features are the ideational function, the interpersonal function, and the textual function that all remind the reader of Halliday, Albrecht, Hatim & Mason, Searle, and Lyons, amongst others. It should be noted that before dealing with the ideational function, the author has never referred to translation as such. It is only in the second quarter of her lengthy exposition that those interested in translation will feel concerned.

    In this first part, the emphasis is undoubtedly on the interpersonal function, with the detailed presentation on the composing communicative functions as seen by Searle and by Jakobson. At the same time, the level of formality of a text is given as the other component to be analyzed before translating the ST. As for the elements of the textual function, they are the mode or medium (related to the situational context), cohesion (reiteration and lexical cohesion or coherence) and are borrowed to different authors including Baker, Albrecht, and Halliday & Hasan. As for the lexical cohesion also called collocation, it is said to be achieved by different devices, including the thematic (theme/rheme) organization.

    The second part of Trosborg's paper is a sample, an actual textual analysis taking into account the various functions posed as essential to an in-depth comprehension of the source text. For practitioners, this will be by far more interesting than the first part. Unfortunately, it is impossible to account for such an example in a review but let's say that the text in question is closely looked at for the situational features: time and place of communication, supposed social class of the readers, purpose of communication or author's intention, register (domain of the text), genre, sender (messenger), receiver (reader), and sender/receiver relationship. When the author comes to the ideational features of the language used, she deals with what she calls the linguistic realization of field, basically the taxonomy of the text, the participant-process-participant structure describing and naming the physical actions or describing the qualities and attributes of the actors in the text, and the circumstances of the latter: the temporal aspects of it, its various locations and the apparent stance of the writer or author. These features also include, for analysis purposes, the lexical chains, that is every element directly and more or less actively linked to the topic of the text to be translated.

    The metaphors of the text under study are also closely looked at, suggesting that this part of discourse analysis should apply to all ST. It should be said that the examples put forward are convincing. The final element appearing under the heading 'ideational functions' refers to the intertextuality of the text and is illustrated by examples of culture-specific elements that are intended for the source-culture reader and then must be examined before being brought into the receiving culture.

    Important features of this second part are the interpersonal features of language made of the communicative functions and the level of formality. What is particularly looked at is the intention of the writer or the dominant function of the ST, the choice of lexis and the connotations of adjectives and adverbials as well as the overall mood of the text. As regards he level of formality, special attention is paid to the structure of the text as well as to its grammatical and syntactical complexity.

    Finally, the textual function is addressed, and text type, cohesion and thematic organization are explored. The author elicits the text type of the given ST noting its composite nature. Cohesion is threefold: lexical, grammatical (conjunctions), and lexico-grammatical (the previously mentioned sustained metaphors). Continuing with the organization of the ST, topical themes and interpersonal themes as well as textual themes are presented as elements for analysis. It is at this stage that the author draws her first conclusion as regards translation, deciding that the marked themes are to be kept in the TT. As for the last part of these lines on textual function, they bring the reader back to the theme/rheme progression.

    Part three of the position paper, at last, deals with translation as such. At first, Anna Trosborg introduces two models of translation, the equivalence theory and the skopos theory, both being certainly known by translator trainers. What is put forward as a translation strategy is to compare the skopos of the source text with the purpose of the translation in order to make the appropriate changes and preserve what should be kept in the TT. The final comments of the author could certainly be summarized as follows: there is no other approach to translation than a top-down one.

    The debate section poses certain questions on the exposed theory and challenges its use in the real world, mainly as regards translation pedagogy. The most important comments deal with the teaching strategy, the contents of a course on discourse analysis for translators (some critics vehemently challenge the need of an in-depth analysis in a translation course; others will praise the presentation for having stressed the importance of genre conventions in translation studies). Once again, the question is raised of theory vs practice. We find debaters criticizing the use of an eclectic or mixed model; others are more than happy with this eclectism. Considering the number of the theories referred to, no wonder that terminological discussions were raised by the presentation.

    Amongst other criticisms, the structure of the model is questioned for being not well organized or too fragmented. Some will express doubt as to the detailed analysis leading to better translators or better translations. Others disagree with the detailed analysis of the ST while so little emphasis is being put on the end product or TT.

    The last section of the book is made of six individual papers, including Trosborg's reply to some negative comments. One author insists on teaching concepts offered by discourse analysis but within the framework of the functionalist (skopos) approach while bringing forward the necessity to teach a standard DA terminology. Another one thinks translators-to-be should be offered a simpler version of DA and one that should assign a greater importance to the socio-cultural situations. Another debater goes as far as saying that the Trosborg's model is pedagogically totally irrelevant. Finally, one paper reproachfully notes that the proposed approach is lacking moral factors. If there is a common complaint, it is about the small space allocated to the target text. There is also a general agreement: discourse analysis is a valuable tool and skill for any translator.

    Considering the format of the book which consists of a critical evaluation, any further comments would add nothing to this very fruitful exchange of ideas.

    ABOUT THE REVIEWER

    Dr. Louise Brunette teaches translation and revision at Concordia University in Montreal. Her main interest is in Quality Assessment in Translation (TQA) and in the sociopolitical aspects of translation.