LINGUIST List 13.2651

Wed Oct 16 2002

Books: Translation: DeLater

Editor for this issue: Marisa Ferrara <marisalinguistlist.org>




Links to the websites of all LINGUIST's supporting publishers are available at the end of this issue.

Directory

  • StJerome, Translation Theory in the Age of Louis XIV

    Message 1: Translation Theory in the Age of Louis XIV

    Date: Wed, 16 Oct 2002 06:09:04 +0000
    From: StJerome <StJeromecompuserve.com>
    Subject: Translation Theory in the Age of Louis XIV




    Title: Translation Theory in the Age of Louis XIV Subtitle: The 1683 De optimo genere interpretandi (On the best kind of translating) of Pierre-Daniel Huet (1630-1721) Publication Year: 2002 Publisher: St. Jerome Publishing Ltd. http://www.stjerome.co.uk/ Editor: James Albert DeLater Translator: James Albert DeLater Hardback: ISBN: 190065055X, Pages: 260, Price: �45.00/$72.00 Abstract:

    Introduction, English Translation, Notes and Commentaries, and Translation Text James Albert DeLater

    Preeminent in a relatively rare category of separate early modern treatises on translation, the 1683 De optimo genere interpretandi by the polymath cleric Pierre-Daniel Huet (1630-1721) offers a concise introduction to its nature, history, theory, process and practice.

    Written in the form of a Ciceronian dialogue, On the best kind of translating not only represents Huet's acute and witty defence of the often disparaged literal or word for word model, but also provides illuminating glimpses into the critical and interpretive methods of his age. A guiding premise of this first modern edition and annotated translation of Huet's entire treatise is that, now as then, translation theory and practice are complementaries. Consistent also with this premise is the conscious attempt by DeLater to apply Huet's literal translation model at every stage in the process of producing this annotated translation of his treatise. Among the topics treated in Huet's work are: (1) a definition of translation and its relationship to interpretation; (2) adaptation of translation aims and methods to the subject matter of the original; (3) the translating and glossing of idioms, proverbs, metaphors, puns and ambiguities; (4) translators' priorities, from sense and words to the elusive quality that makes a translation seem an original work; and (5) translation as an independent theoretical discipline. In addition to providing an introduction to Huet's life and works as well as explanatory glosses for his copious sources and various topics in the DOGI, the present work also supplies links between Huet's work and that of current theorists and critics in the field of translation studies.

    James Albert DeLater received a PhD from the University of Washington (1997), where he studied English, comparative literature and translation. He has worked as a technical and medical translator, and taught at Portland State University, Oregon, and Saint Paul's College, Virginia. He currently teaches at Hillsdale College, Michigan.

    Lingfield(s): Translation Subject Language(s): English (Language code: ENG)

    Written In: English (Language Code: ENG)




    Pubs-postscript-html



     

    ----------------- Major Supporters ----------------

     

     

    Academic Press

    http://www.academicpress.com

     

     

    Arnold Publishers

    http://www.arnoldpublishers.com

     

     

    Athelstan Publications

    http://www.athel.com

     

     

    Blackwell Publishers

    http://www.blackwellpublishers.co.uk/

     

     

     

    Cambridge University Press

    http://www.cup.org

     

     

    Cascadilla Press

    http://www.cascadilla.com/

     

     

     

    Continuum International Publishing Group Ltd

    http://www.continuumbooks.com

     

     

     

    CSLI Publications

    http://csli-www.stanford.edu/publications/

     

     

     

    Distribution Fides

     

     

    Elsevier Science Ltd.

    http://www.elsevier.nl/locate/linguistics

     

     

    John Benjamins

    http://www.benjamins.com/���� http://www.benjamins.nl/

     

     

     

    Kluwer Academic Publishers

    http://www.wkap.nl/

     

     

     

    Lernout & Hauspie

    http://www.lhsl.com

     

     

    Lincom Europa

    http://www.lincom-europa.com

     

     

    MIT Press

    http://mitpress.mit.edu/books-legacy.tcl

     

     

     

    Mouton de Gruyter

    http://www.deGruyter.de/hling.html

     

     

     

    Multilingual Matters

    http://www.multilingual-matters.com/

     

     

     

     

    Oxford UP

    http://www.oup-usa.org/

     

     

    Pearson Education

    http://www.pearsoneduc.com/catalog.html

     

     

    Rodopi

    http://www.rodopi.nl/

     

     

     

    Routledge

    http://www.routledge.com/

     

    Springer-Verlag

    http://www.springer.de

     

    Summer Institute of Linguistics

    http://www.sil.org/

     

     

     

     

    ---------Other Supporting Publishers-------------

     

    Anthropological Linguistics

    http://www.indiana.edu/~anthling/

     

    Bedford/St. Martin's

    http://www.bedfordstmartins.com/

     

    Finno-Ugrian Society

    http://www.helsinki.fi/jarj/sus/

     

    Graduate Linguistic Students' Assoc., Umass

    http://www.umass.edu/linguist/GLSA/

     

    International Pragmatics Assoc.

    http://ipra-www.uia.ac.be/ipra/

     

    Kingston Press Ltd.

    http://www.kingstonpress.com

     

    Linguistic Assoc. of Finland

    http://www.ling.helsinki.fi/sky/

     

    Linguistic Society of Southern Africa (LSSA)

    http://www.safest.org.za/bsp

     

    MIT Working Publishers in Linguistics

    http://web.mit.edu/mitwpl/

     

    Pacific Linguistics

    http://pacling.anu.edu.au

     

    Pacini Editore Spa

    http://www.pacinieditore.it/

     

    Utrecht Institute of Linguistics

    http://www-uilots.let.uu.nl/

     

    Virittaja Aikakauslehti

    http://www.helsinki.fi/jarj/kks/virittaja.html

     

    Thursday, January 17, 2002