LINGUIST List 13.2883

Thu Nov 7 2002

Review: Applied Linguistics: Altenberg & Granger (2002)

Editor for this issue: Naomi Ogasawara <naomilinguistlist.org>


What follows is a review or discussion note contributed to our Book Discussion Forum. We expect discussions to be informal and interactive; and the author of the book discussed is cordially invited to join in.

If you are interested in leading a book discussion, look for books announced on LINGUIST as "available for review." Then contact Simin Karimi at siminlinguistlist.org.


Directory

  • Melinda Tan, Altenberg and Granger (2002), Lexis in Contrast

    Message 1: Altenberg and Granger (2002), Lexis in Contrast

    Date: Thu, 07 Nov 2002 21:43:17 +0000
    From: Melinda Tan <Melinda.Taniele.au.edu>
    Subject: Altenberg and Granger (2002), Lexis in Contrast


    Altenberg, Bengt and Granger, Sylviane, eds. (2002) Lexis in Contrast: Corpus-based approaches. John Benjamins Publishing Company, hardback ISBN 1-58811-090-7 (US), x + 337pp, Studies in Corpus Linguistics.

    Book Announcement on Linguist: http://linguistlist.org/get-book.html?BookID=3970

    Melinda Tan, Institute for English Language Education, Assumption University, Thailand.

    This edited book is made up of a collection of articles which was presented at the 'Contrastive Linguistics and Translation Studies. Empirical Approaches' conference held in Louvain in 1999. Two other articles: one by Bengt Altenberg and the other by Sylviane Granger and Wolfgang Teubert have also been added to the original collection. The book is divided into five parts: Introduction, Cross-Linguistic Equivalence, Contrastive Lexical Semantics, Corpus-based Bilingual Lexicography and, Translation and Parallel Concordancing. The editors identify three emerging trends in the area of corpus linguistics research: a) the growing interest in corpus-based research, b) the great variety of methodological approaches used in the research and c) the wish to empirically support cross-linguistic research.

    Summary of the content of the book

    In Altenberg and Granger's introductory article, they explain how the traditional notion of lexis as being unimportant compared to grammar and syntax does not hold sway now with the advent of computer research as it has helped bring lexical analysis to the foreground of linguistic research. The rest of the article summarises the recent trends that have emerged from cross-linguistic lexical studies.

    Salkie's article, 'Two types of translation equivalence' starts off Part II of the volume where the focus is on contrastive investigations involving translations. Salkie argues that since there is no firm agreement on the accuracy of translation equivalence using, a translation corpora could therefore provide a solution. Unlike monolingual corpora which rely on frequency of common occurrence as the basis for analysis, the value of translation corpora is that it focuses on uncommon associations between words and expressions in different languages. Bonelli's main argument in her article 'Functionally complete units of meaning across English and Italian follows in the same vein. However, her study goes further in addressing the issue of translation equivalence by proposing an approach which identifies 'functionally complete' multiword lexico-grammatical units used for language or translation comparison items. Functionally complete units are syntagmatic units that can be identified by analysing patterns of co-selection in the semantic environment surrounding a word. The focus on translation equivalence is further illustrated in the final article of Part II by Altenberg. The article argues for the value of integrating corpus-based interlanguage research with contrastive studies by illustrating, through causative constructions in Swedish and English, how apparent similarities in these constructions have resulted in the overuse of many L2 patterns.

    In Part III of the volume, the unifying thread among all the papers in this section is their focus on cognitive principles of meaning disambiguation across different languages. Viberg's study illustrates through an analysis of polysemic words in Swedish and English how disambiguation can be conducted through an investigation of the interaction between word meaning and linguistic context (syntactic and semantic cues). Viberg suggests that at the start of contrastive investigations, primary word meaning should first be represented as a prototype before further analysis is done on the various meaning extensions. Lan Chun's research on the similarities in the extended meanings of the spatial terms 'up' and 'down' in Chinese and English lend further support to the application of cognitive semantic principles in contrastive meaning disambiguation. The study applies an 'experiential' view of cognition which focuses on basic conceptual classes and image schemas in the disambiguation of meaning. Paillard's article ends this section on contrastive lexical semantics by illustrating through the examination of specific examples of hypallage and metonymy, how their syntactico-semantic patterns differ in English and French. Paillard's examination of corpus and dictionary evidence shows that in the case of metonymy, there is 'a greater degree of semantic heterogeneity between argument and predicate' in French, whereas in the case of hypallage, English allows 'greater syntactic flexibility in the form of movement and ellipsis'.

    In Part IV, all the articles focus on the applications of corpora in bilingual lexicography. Teubert's article argues the value of parallel corpora, in the form of bilingual databases, for lexicography as they are able to aid traditional tools which are used in translations such as dictionaries, termbanks and translation memories. Alsina and DeCesaris' paper, while agreeing with the merits of bilingual and multilingual corpora in aiding the compilation of dictionaries, argue that bilingual corpora are also beset with the main problem of overlapping polysemy. The authors end their paper by concluding that while monolingual corpora may not be able to solve the problem of overlapping polysemy, they are useful in two respects: a) ranking the order in which translation equivalents should be presented and b) selecting relevant fixed expressions to include in particular entries. The focus on lexicography is further illustrated in Cardey and Greenfield's article which explicate the problems and results encountered in constructing computerised set expression dictionaries. The main problems that beset the process are those related to data collection, their representation for translation and the recognition of expressions in context together with their translation equivalents. In the final article of Part IV, Chodkiewicz, Bourigault and Humbley suggest that a computerised 'term extractor' called Lexter, can be used to construct a glossary which would aid professional translators and illustrate how a human rights glossary could be made using the text extractor as well as the help of experts. The main advantage of Lexter is that it reduces the problem of multiple equivalence as it gives priority to multiword term candidates.

    The three articles in the final section, Part V of the volume, focus on tools and techniques that can be used for bilingual translation and parallel concordancing. Kraiff's article starts off this section, defining and explaining the concepts and techniques involved in bilingual alignment which can be applied to translations. Kraiff distinguishes between two types of bilingual pairing: the alignment of translation equivalents and the lexical correspondence of stable lexical units. Maniez' paper proposes the use of an automatic translation program for syntactic disambiguation. The program would scrutinise electronic databanks comprising frequently used compounds and collocations. The analysis focuses on the lexical frequency of a particular polysemous lexical item as well as the examination of the lexical environment surrounding the item. Maniez concludes that at various stages of the analysis, human intervention is necessary, especially in the aspects of data collection and formatting. In the final article of Part V, Corness explicates the processes and methods involved in using Multiconcord, a parallel concordancing programme, as a resource in constructing a bilingual translation corpus. Corness suggests that results from parallel concordancing have important implications for teaching and learning, especially with regard to further research in contrastive analysis of linguistic patterns in translation corpora.

    Critical view

    The main merit of this book is its appeal to empirical validity conducted through rigorous analytical scrutiny. This is in keeping with the book's central aim of giving cross linguistic studies 'a firm empirical foundation' based on evidence of language use and not intuition. However, while the main focus of the book has been to explicate the variety of methodological approaches applied on different multilingual corpora, it was surprising that practically all the articles supplied no description of the corpora that were used for analysis. Basic details such as the size of the corpus used, its composition and parameters for construction are vital for information exchange among the corpus linguistic research community; especially for those interested in conducting further investigations in the area of contrastive linguistics. The question of corpus size is indeed an important one which has implications for validity since as Sinclair (1997) has reiterated that:

    'In order to uncover the regularities of structure, to identify, if possible, exactly what the realisations are of meaningful choices and to give precise shape to all the linguistic categories of linguistic description, it is necessary to assemble a large number of putative instances of each phenomenon. Given the well-known distribution of word tokens in a language, a large corpus or collection of texts is essential to provide a body of evidence'

    Finally, the rationale behind the division of the book into four main sections is not very clear, especially Parts I and III. For example, the articles in Part I are grouped under the heading Cross-Linguistic Equivalence, but the main content of Salkie and Altenberg's articles focus on the problem of translation equivalents and this repetition of the problem is found in Teubert's and, Chodkiewicz' Boourigault and Humbley's articles in Part III 'Corpus-based Bilingual Lexicography'. One suggestion to prevent this overlap in content between Parts I and III is simply to group all the articles in these two sections under one general heading 'Translation Equivalents and Bilingual Lexicography'. However, this overlap in content is not limited only to Parts I and III. There are three articles - Viberg, Alsina and DeCesaris, and Maniez' - which all cover the same topic of polysemy but are put in three different sections of the book: Viberg's under 'Cross-Linguistic Equivalence', Chun's under 'Contrastive Lexical Semantics' and Maniez' under 'Translation and Parallel Concordancing'. Altenberg and Granger's conclude in their Introductory section that the articles in this volume are a reflection of how 'revolution in contrastive linguistics (CL) has just begun' although there are still challenges facing CL in the future. However, the lack of an overarching aim behind the collection of articles in the book might hinder readers from developing clear notions of what exactly the future of CL is.

    Bibliography

    Sinclair, John (1997) 'Corpus evidence in language description,' in A. Wichmann, S. Fligelstone, T. McEnery and G. Knowles (eds) Teaching and Language Corpora. London: Longman. About the Reviewer

    Melinda Tan is a lecturer at the Institute for English Language Education, Assumption University, Bangkok. She is the editor of 'Corpus Studies in Language Education'. Her research interests include applications of corpus linguistics in the language classroom, cognitive semantics and critical discourse analysis.