LINGUIST List 13.3

Fri Jan 4 2002

Review: Itakura, Conversational Dominance

Editor for this issue: Simin Karimi <siminlinguistlist.org>


What follows is another discussion note contributed to our Book Discussion Forum. We expect these discussions to be informal and interactive; and the author of the book discussed is cordially invited to join in.

If you are interested in leading a book discussion, look for books announced on LINGUIST as "available for discussion." (This means that the publisher has sent us a review copy.) Then contact Simin Karimi at siminlinguistlist.org or Terry Langendoen at terrylinguistlist.org.

Subscribe to Blackwell's LL+ at http://www.linguistlistplus.com/ and donate 20% of your subscription to LINGUIST! You get 30% off on Blackwells books, and free shipping and postage!


Directory

  • Oebel, Review: Itakura, Conversational Dominance and Gender

    Message 1: Review: Itakura, Conversational Dominance and Gender

    Date: Wed, 2 Jan 2002 16:58:48 +0900
    From: Oebel <oebelcc.saga-u.ac.jp>
    Subject: Review: Itakura, Conversational Dominance and Gender


    Review: Itakura, Hiroko (2001) Conversational Dominance and Gender: A study of Japanese speakers in first and second language contexts. John Benjamins Publishing Company, hardback ISBN 1-58811-057-5, xviii+231pp, $77.00, Pragmatics and Beyond New Series 89.

    Reviewed by: Guido Oebel, Faculty of Culture and Education, Saga (Japan) National University

    Synopsis in brief:

    Hiroko Itakura's empirical study on 'Conversational Dominance and Gender' is the 89th volume published thus far within the 'Pragmatics and Beyond New Series'. According to the author, her book explores the notion of dominance in conversation, particularly gender dominance and its pragmatic transfer in Japanese as L1 and English as L2 conversation. Despite the importance of dominance in research areas Itakura notes so far scholars have failed to develop a systematic approach to the analysis of dominance in conversation as only then it was possible to test the credibility of the prevalent view that Japanese men dominate Japanese women in sociolinguistic terms. She considers her claim pertinently relevant in view of the present context where traditional gender realtionships between Japanese males and females are going through a rapid change. Likewise, without a comprehensive operational analysis of dominance, research in SLA would not be able to explain how patterns of dominance in L1 and L2 are related.

    In order to investigate relationships between gender and conversation dominance and for the purpose of pragmatically transferring such patterns, Itakura considers it necessary to operationalize the notion of dominance in such a way facilitating the comparison of speakers' interactional behaviour in a conversation on the basis of recorded data. That is why the objective of Itakura's book is -at the theoretical level- to outline a framework for the analysis of conversational dominance based on a critical synthesis of insights from Conversational Analysis, the Birmingham school of discourse analysis, and dialogical analysis. Within this framework, conversational dominance refers to an overall pattern of asymmetry measured in terms of the distribution of controlling actions between speakers over the course of an interaction along (1) sequential, (2) participatory and (3) quantitative dimensions.

    This analytical framework is developed in Cpaters 2 and 3 while Chapter 2 reviews previous studies of gender dominance within as well as outside Japan. Chapter 3 then deals with exploring the notion of conversational dominance on the basis of different approaches to oral interaction, proposing a framework for analysing it.

    Chapter 4 describes the research methods for providing empirical evidence regarding the influence of gender on dominance in L1 Japanese and on L1-to-L2 pragmatic transfer of dominance patterns among L1 native Japanese speakers. In Chapter 5 Itakura tries to establish whether theoretical assumptions that sequential dominance is the most important dimension of conversational dominance are justified. Chapters 6 and 7 pursue the implications of the quantitative analysis presented in Chapter 4 by examining selected dyadic interactions qualitatively. The final chapter draws conclusions regarding the three core questions addressed in the study while simultaneously proposing directions for future research:

    (1) How can conversational dominance be analysed? Investigation of this question aims to provide systematic methods for the analysis of conversational dominance.

    (2) Do Japanese men tend to dominate Japanese women in L1 conversation? Investigating this question aims to enhance one's understanding of the role of gender in conversational dominance in Japanese among L1 Japanese speakers.

    (3) Are patterns of gender dominance in Japanese L2 (English) conversation similar to those found in L1 (Japanese) conversation?

    By addressing this question, Itakura hopes to deepen one's understanding of L1-to-L2 transfer at the interactional level, especially in terms of sociocultural norms of conversation.

    Synopsis in detail:

    Chapter 1: Introduction

    Chapter 2: Gender, dominance and pragmatic transfer

    - in this chapter, Itakura reviews the literature in order to gain insights into (1) whether research evidence is to be found to support the widely held assumption that Japanese men dominate their female compatriots during their L1 conversation, (2) how gender dominance has been investigated in contexts outside Japan, and (3) whether patterns of gender dominance in L1 conversation are also observed in L2 conversation. These questions are discussed under the headings of language and gender in Japanese culture, conversational dominance and gender as well as pragmatic transfer of intercultural norms.

    The language of Japanese women in non-traditional roles seems to differ both from stereotypes of feminine language and also from powerful male language. Thus, the status of women in Japanese society appears to be changing, albeit slowly and these changes seem to be reflected in women's language. Mizutani (1981) and Mizutani and Mizutani (1987), for example, remark that the modernisation of Japan and its society should eventually lead to linguistic unification between male and female speech. They observe an increasing number of Japanese male speakers placing the honorific 'o' in front of nouns which has traditionally regarded a feature of female speech. On the other hand, even an increasing trend towards masculization of language among young Japanese girls can be noted, too, for instance using 'boku' when referring to the first person 'I', a term traditionally categorised as exclusively male speech. That is why women are gradually becoming more assertive and increasingly participate in situations previously recognised as sole male domains.

    Chapter 3: Analysing conversational dominance

    - outlines an analytical framework for conversational dominance based on a critical synthesis of insights from the fields of Conversation Analysis, the so-called Birmingham school of discourse analysis and dialogical analysis. Itakura discusses how dominance in conversation can be identified along three dimensions: sequential, participatory and quantitative. On the dimensions of sequential and participatory dominance, local instances of controlling action are identified in terms of controlling actions, which are followed by complying actions, i.e. successful actions, or non-complying actions, i.e. attempted controlling action. In sequential dominance, controlling actions are identified at the level of turns. Quantitative dominance is analysed by comparing the total number of words uttered by each speaker. In cases where the results from these three dimensions differ, Itakura considers sequential dominance the strongest indicator of conversational dominance as it is most closely related to topic development.

    The analytical framework proposed in this chapter allows following Itakura the investigation whether a speaker dominates the other speaker during a conversation, however, it is designed exclusively to capture broad patterns based on quantifiable features. That is why it is Itakura stresses the importance that the results of quantitative analysis based on the presented framework are interpreted in the light of qualitative analysis.

    Chapter 4: Empirical study: Gender dominance and pragmatic transfer among Japanese speakers

    - in this chapter Itakura uses the analytical framework to investigate (1) whether Japanese men dominate Japanese women in L1 and (2) whether patterns of gender and dominance are similar in L1 and L2. The results indicate that the two aforementioned hypotheses are not supported by the results from the conversational data set. There is no evidence that the male speakers in this data set dominate the female speakers in L1 or L2. Nevertheless, it can be observed that there is some inconsistency between the results for sequential dominance and those for quantitative dominance. However, there is a consistent pattern that males tend to speak more words relative to females in L2 than in L1. With regard to the comparison across the three dimensions (sequential, participatory and quantitative dominance respectively), there is a discrepancy between the results in sequential and quantitative dominance, a similar discrepancy applies to the results between sequential and participatory dominance in both L1 and L2. The results show that the relationship between males and females may or may not be the same across L1 and L2 depending on the males-females dyad.

    These results raise the following questions which are discussed more detailed in the following chapters:

    (1) What is the relationship among the three dimensions of conversational dominance? (2) How can one explain the fact that speakers behave differently in L1 and L2, and that male speakers are less dominant in L2 than in L1? (3) Does the fact that the three hypotheses are not supported for this data set mean that the validity of the analytical framework is to be questioned?

    Chapter 5: Dimensions of conversational dominance

    - in this chapter Itakura establishes whether the treatment of sequential dominance as the most essential dimension of conversational dominance is justified on the basis of a detailed descriptive analysis of part of the data furnished. Furthermore she discusses how consistencies and inconsistencies between sequential and quantitative dominance can be explained as well as the validity of treating participatory dominance as an independent dimension from sequential dominance. This analysis is based on the L1 data, which is translated semantically into English. As a result, Itakura's assumption that sequential dominance is a stronger indicator of conversational dominance than participatory one and quantitative dominance is proves to be supported by qualitative analysis of the data.

    Chapter 6: Conversational dominance, styles, strategies and pragmatic transfer: Informatives

    - in this chapter Itakura examines the relationship between conversational styles (self-oriented vs. other-oriented) by focusing on how male speakers and female speakers develop topic by using initiations. She does so by sub-categorising the initiations observed in the two dyads as different initiation types may be related to different conversational styles and strategies. Thus Itakura uses Tsui's system which she regards currently the most refined categorisation of interactional moves. In Tsui's system, initiation moves are divided into four classes of acts: elicitations, requestives, directives and informatives. These are further divided into sub-classes, e.g., the class of elicitation is subdivided into elicit:agree, elicit:inform and so on. Itakura follows the initiation types informative, elicit:agree and elicit:inform.

    Chapter 7: Conversational dominance, styles, strategies and pragmatic transfer: Elicitations

    - following the examination of L1 to L2 transfer of informative moves, in this chapter Itakura analyses how types of elicitations, elicit:agree and elicit:inform, are used differently by male speakers and female speakers in L1 and L2 conversations.

    In Japanese, utterances seeking agreement are typically made by attaching the particle 'nee' to the end of an utterance or by appending the clipped verb forms 'janai' or 'jan' -these are clipped verb forms of 'dewa nai', which can be translated as 'isn't it' or 'don't you think'. Like elicit:agree in English, moves appended with 'nee', 'janai' or 'jan' can be used to seek agreement when the topic and information are already shared between the two speakers. Apart from syntactic characteristics, Japanese elicit:agrees also differ from English elicit:agrees in that agreement may be sought for propositions that are not self- evidently true. 'Nee' is frequently uesd by japanese speakrers for this purpose and this seems to be related to a characteristic of Japanese communication, emphasizing the creation of shared feelings and empathy. Japanese speakers even tend to use 'nee' to seek agreement, engagement or empathy token and to check whether what they say is mutually shared and agreed upon by the other speaker/listener, even when propositions are not obvious to the interlocutor. By doing so, 'nee' communicates explicitly the speaker's desire to establish a shared opinion/idea with the respective hearer.

    English elicit:agree and Japanese elicit:agree are similar in that both can be thought of as consisting essentially of an informative, where the speaker makes some proposition, and an additional syntactic element (tag question or word order change in English) or interactional particle ('nee' or 'jan' in Japanese). However, they differ in that English elicit:agree moves involve syntactically more complicated production mechanisms than Japanese and in that Japanese elicit:agree may seek agreement or solicit empathy for or involvement in a proposition which cannot be assumed to be self-evident to the interlocutor.

    Concerning L1 to L2 transfer of elicit:agrees and informatives are similar in that both express the speaker's proposition and prospect an appropriate response. While the male speakers as well as the female speakers in Itakura's study differ with respect to their use of elicit:agrees in L1 in terms of frequency and interactional style, they are similar in that neither speaker makes elicit:agrees in L2.

    As the study furthermore shows that, on the one hand, the total number of informatives and elicit:agrees is smaller in L2 than in L1, and on the other hand, the difference ins larger for the male speakers than for the female speakers, this suggests that it may be more difficult to make chains of these two types of moves to control topic in L2 conversations than in L1 conversation.

    Eventually, the fact that the male speakers' drop in the total number of informatives and elicit:agrees from L1 to L2 is greater that that for the female speakers supports the Itakura's hypothesis that the male speakers' dominance in L1 is related to their self-oriented interactional style, since their informatives and elicit:agrees tend to be used as strategies for creating stories about themselves.

    As a conclusion from the aforementioned findings, the female speakers' other-oriented interactional styles account for their dominance in L2. This appears to be related to the male speakers' failure to use informatives strategically thus creating a need for the female speakers to do facilitatory work so that the male interlocutors' topics will be developed. That is why the analysis supports the point made by Coates (1996) and others that men tend to talk about themselves and use questions to seek information, while women tend to show concern for what other speakers have to say and use questions to invite the others to talk and expand the other speaker's story.

    Chapter 8: Conclusion

    Itakura's empirical study does not find any clear pattern of male dominance, maybe due to the fact that the male and female speakers participating in the study are students in the same academic year of the same Japanese university attending the same course. Besides, they are not related to each other through hierarchical working relationships. That is why the absence of male dominance among the subjects suggests that the traditional view on gender dominance in Japanese language and society should be questioned.

    Critical evaluation:

    Itakura's study addresses the implication of the interaction of gender dominance and pragmatic transfer for Japanese speakers on the basis of developing and applying a framework for analysing conversational dominance. In my humble opinion, her book does absolutely contribute to one's understanding of gender and interaction in - as she herself describes - in three main ways:

    (1) Quantitative data in regard to conversational dominance needs to be interpreted in the light of qualitative analysis concerned with the speakers' conversational styles, goals and strategies and with social and cultural aspects of the mutual construction of meanings in everyday conversation.

    (2) Her study provides empirical evidence on gender and interaction on the basis of recorded conversation that is - according to Itakura - lacking in studies of Japanese women's language to date. The results call into question the widely held assumption that Japanese women's language is indicative of their lower social status and suggests an alternative view that gender is a social variable leading to dominance only when it is compounded with other social variables such as social position and age.

    By adopting the integrated approach within her study, Itakura proves to demonstrate that the construct of conversational dominance is in fact closely related to the notion of conversational styles, even though the two concepts are often seen as in dichotomous.

    (3) Last but not least, Itakura's study contributes to research on pragmatic transfer in two respects: (1) investigating the transfer of interactional norms, in particular, patterns of dominance; (2) investigating pragmatic transfer on the basis of direct comparison of L1 and L2 conversations involving the same pairs of speakers, which, according to Ellis (1994) 'is the only reliable way to determine the extent of L1 to L2 transfer'.

    References:

    Bergvall, Victoria L. (1999) An Agenda for Language and Gender Research for the Start of the New Millennium. In: Linguistik online 2, 1/99: Language and Gender (http://www.linguistik- online.com/2_99).

    Bogaers, Iris E.W.M. (1999) Managing Gender through Meta- Talk. In: Linguistik online 2, 1/99: Language and Gender (http://www.linguistik-online.com/2_99).

    Coates, J. (1996) Woman Talk. Oxford: Blackwell.

    Coulmas, Florian (1992) Linguistic etiquette in Japanese society. In: Trends in Linguistics - Studies and Monographs 59. Politeness in Language: Studies in its History, Theory and Practice. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.

    Fetzer, Anita (2000) "Vordergruendig war ich fuer die gar nicht frau": Zur sprachlichen Repraesentation von Geschlecht. In: Linguistik online 2, 1/99: Sprache und Geschlecht (http://www.linguistik-online.com/5_00).

    Ellis, R. (1994) The Study of Second Language Acquisition. Oxford University Press.

    Kuusmann, Peter (2000) Gender, Status and Power in Discourse Behavior of Men and Women. In: Linguistik online 2, 1/99: Language and Gender (http://www.linguistik-online.com/5_00).

    Ide Sachiko / Ogino, Tsunao / Kawasaki, Akiko (1992) The concept of politeness: An empirical study of American English and Japanese. In: Trends in Linguistics - Studies and Monographs 59. Politeness in Language: Studies in its History, Theory and Practice. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.

    Mizutani, O. (1981) Japanese: The Spoken Language in Japanese Life. Tokyo: The Japan Times.

    Mizutani, O. / Mizutani, N. (1987) How to be Polite in Japanese. Tokyo: The Japan Times.

    Pauwels, Anne (1999) Feminist Language Planning: Has it been worthwhile? In: Linguistik online 2, 1/99: Language and Gender (http://www.linguistik-online.com/2_99).

    Remlinger, Kathryn (1999) Widening the Lens of Language and Gender Research: Integrating Critical Discourse Analysis and Cultural Practice Theory. In: Linguistik online 2, 1/99: Language and Gender (http://www.linguistik-online.com/2_99).

    Tsui, A. (1993) 'Interpreting multi-act moves in spoken discourse'. In: M. Baker et. al. (eds.) Text and Technology. In Honour of John Sinclair. Amsterdam: Jphn Benjamins, pp.75-94.

    Reviewer's Bio: Guido Oebel (PhD in linguistics) is a native German and currently employed as an associate professor for German as a Foreign Language and FLL with Saga National University and as a visiting professor with Kurume University, both on the Southern island of Kyushu/Japan. His main areas of research are: comparative language studies (inter alia Indo-European - Japanese), German as a Foreign Language (DaF), FLL, sociolinguistics (inter alia German dialects), bilinguism, and adult language education (action-orientation,learner- centeredness, learning by teaching).