LINGUIST List 13.780

Sun Mar 24 2002

Review: Psycholinguistics: Cenoz, Hufeisen & Jessner

Editor for this issue: Terence Langendoen <terrylinguistlist.org>


What follows is another discussion note contributed to our Book Discussion Forum. We expect these discussions to be informal and interactive; and the author of the book discussed is cordially invited to join in.

If you are interested in leading a book discussion, look for books announced on LINGUIST as "available for discussion." (This means that the publisher has sent us a review copy.) Then contact Simin Karimi at siminlinguistlist.org or Terry Langendoen at terrylinguistlist.org.

Subscribe to Blackwell's LL+ at http://www.linguistlistplus.com/ and donate 20% of your subscription to LINGUIST! You get 30% off on Blackwells books, and free shipping and postage!


Directory

  • Matthew Finkbeiner, Cross-linguistic Influence in Third Language Acquisition

    Message 1: Cross-linguistic Influence in Third Language Acquisition

    Date: Sat, 23 Mar 2002 12:06:00 -0700
    From: Matthew Finkbeiner <msfemail.arizona.edu>
    Subject: Cross-linguistic Influence in Third Language Acquisition


    Cenoz, Jasone, Britta Hufeisen, and Ulrike Jessner, ed. (2001) Cross-linguistic Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic Perspectives. Multilingual Matters, v+197pp, hardback ISBN 1-85359-549-7, GBP 29.95, USD 44.95, Bilingual Education and Bilingualism 31

    Matthew Finkbeiner, University of Arizona

    The study of "Cross-linguistic influence" (i.e. "transfer" or "interference") has a long tradition in the second language acquisition (SLA) and bilingual processing literatures. Relatively little, though, has been written on how already-established L1 and L2 systems interact with and affect third language acquisition. This book presents for the first time a collection of papers focusing on the psycholinguistic aspects of cross-linguistic influence (CLI) in third language acquisition (TLA). This book (_CLI in TLA_) addresses a very interesting and important topic and will certainly be of interest to those who are doing research in bilingual processing and/or the psycholinguistic aspects of SLA.

    The research in _CLI in TLA_ addresses factors previously found to contribute to CLI in SLA and uniquely investigates those factors in a third language acquisition context. Some of these factors are: perceived typological distances between languages ("psychotypology"), L2 status, recency, proficiency, and age. Each of the 10 chapters in _CLI in TLA_ addresses at least one of these factors in their investigations of CLI. Given the recency of this area of investigation, it is not surprising that the research reported in many of the chapters is preliminary in nature. It is also not surprising that much of the discussion in this volume is descriptive in nature. It is just too early for there to be any explanatory models upon which one may base their research. Nevertheless, the volume as a whole serves well to stimulate discussion and further research in this new and exciting area of psycholinguistic investigation.

    OVERVIEW: Each chapter presents at least one study written up in a clear "Methods -- Results -- Discussion" format. The introduction of the book states that the research presented in each chapter is original, but it appears that a few of the chapters are reformulations of previous work. Due to the edited- volume format, many of the chapters are too condensed to address the topic specific to that chapter adequately, but the discussions and "upshots" are clear in each chapter. The book has both a subject- and author-index, and each chapter has its own reference section.

    CHAPTER 1: The effect of linguistic distance, L2 status and age on cross-linguistic influence in third language acquisition

    In this chapter, Jasone Cenoz reports a study of 90 elementary students, whose first language was either Basque, Spanish or Basque and Spanish. She had participants tell a story depicted in pictures in their L3 (English), and instances of transfer were recorded. The following set of questions served to motivate the study:

    1) Is cross-linguistic influence in English as L3 affected by age? 2) Which is the source language of transfer in English oral production? 3) Does cross-linguistic influence affect content and function words? 4) How is cross-linguistic influence related to the subjects' first language? 5) How are terms taken from Basque and Spanish adapted into English?

    This is too much to address adequately in just 10 pages of text, and the chapter suffers from a lack of sufficient treatment for the topics at hand. Nevertheless, the chapter does present a set of findings that square well with what others have found in this newly developing literature. For example, Cenoz reports that participants favored to transfer L2 items more than L1 items during L3 production unless this strategy was in conflict with participants' proclivity to make use of Spanish as the source of their transfers. In line with previous work, Cenoz argues that this is because Spanish is typologically closer to English than Basque is and that the influence of linguistic distance is stronger in CLI effects than is L2 status.

    CHAPTER 2: Roles of L1 and L2 in L3 production and acquisition

    In Chapter 2, Bjorn Hammarberg presents a case study based upon a longitudinal study that he has done with Sarah Williams. The focus of Hammarberg's study is on the types of switches that Sarah, a polyglot learning Swedish as an L3, made during their conversations. He identifies seven different types of switches: EDIT, META COMMENT, META FRAME, INSERT: EXPLICIT ELICIT, INSERT: IMPLICIT ELICIT, INSERT: NON-ELICIT, WIPP (Without Identified Pragmatic Purpose). The first six of these categories comprise those switches that have pragmatic purpose, whereas switches belonging to the last category (WIPP) occur simply as part of the utterance formulation in L3. Interestingly, the source language for Sarah's switches belonging to the first six categories tended to be English (L1), while the source language for the WIPP switches tended to be German (L2). Hammarberg argues that these data support the notion that L1 and L2 occupy different roles in L3 production. L1 occupies the "instrumental role," which dominates in pragmatically functional language shifts designed to support communicative interaction or vocabulary acquisition. L2, on the other hand, occupies the "supplier role," which is dominant in the learner's construction of new L3 words and articulatory patterns. Hammarberg appeals to various different language production models (e.g. Levelt (1989) and De Bot (1992)) in his formulation of a possible explanation for these findings.

    CHAPTER 3: Interlanguage transfer and competing linguistic systems in the multilingual mind

    Chapter 3 presents a study by Gessica De Angelis and Larry Selinker of two subjects with Italian as their L3. One subject was interviewed and another presented prepared reports. The authors found that their subjects exhibited cross-linguistic interference in the form of lexical and morphological transfer, and that this was limited to transfer of formal properties, not meaning. Additionally, they found that "interlanguage" (or L2) items were the source of the transfers instead of the native language. The authors argue that this is because multilinguals form an association between foreign words and that this association does not include L1 words. They argue that it is reasonable to assume that, "in normal circumstances learners do not want to sound as if they are speaking their native language [and that] the use of an interlanguage, perceived by the speaker as 'foreign', may well be preferred over the use of the native language because it 'sounds' more foreign than the native language does" (p. 56). The authors use this rationale to motivate their proposal for a "cognitive mode" called "talk foreign," which "eases the path of interlanguage transfer" (p. 56).

    CHAPTER 4: Lexical transfer in L3 production

    In Chapter 4, Hakan Ringbom discusses his 1987 study of 577 native Finnish speakers and 577 native Swedish speakers who were learning English as an L3. Ringbom analyzed the errors that participants made on a written translation task. An interesting pattern of results emerged from his analysis. Ringbom found that participants' L2 tended to serve as the source for form-based errors, and that participants' L1 tended to serve as the source for meaning-based errors. Ringbom takes these findings to mean that learners have not integrated the meanings of L2 lexical items into their lexicon as well as they have the meanings of L1 lexical items.

    CHAPTER 5: Activation or inhibition? The interaction of L1, L2 and L3 on the language mode continuum

    In this chapter, Jean-Marc Dewaele presents a study of 25 Dutch-French-English trilinguals. Subjects were recorded in both formal and informal settings. Dewaele found that the formality of the situation affected subjects' position on the "language mode continuum -- that is, subjects tended to produce fewer mixed utterances in the more formal situation, and more mixed utterances in the less formal situation. Dewaele took the fact that subjects appear able to adjust their position along a language mode continuum depending on the formality of the situation as support for Grosjean's (2001) model of language mode. The author does admit, though, that other competing models of bilingual language production could account for the data too.

    CHAPTER 6: Lexical retrieval in a third language: Evidence from errors and tip-of-the-tongue states

    In this chapter, Peter Ecke makes use of the tip-of- the-tongue phenomenon to investigate lexical retrieval strategies of L3 learners. He investigated 24 new learners of German (L3) who had Spanish as their L1 and English as their L2. Ecke found two different patterns in his data with respect to CLI effects in L3 production. When subjects persisted in a +TOT state (know the correct word, but can't produce it), he found that there was minimal L1 or L2 influence. That is, when subjects were not able to retrieve the appropriate L3 item, they were still able to suppress L1 and L2 items as possible candidates. When subjects made errors, though, the source language tended to be L2 rather than L1. The author interprets these findings to mean that learners have less control over their L2 and, thus, are less able to suppress it when doing a lexical search in L3.

    CHAPTER 7: Plurilingual lexical organisation: Evidence from lexical processing in L1-L2-L3-L4 translation

    Chapter 7 presents a study done by Anna Herwig with four multilingual university students. Herwig had her participants write a story, which they were then asked to translate. Herwig's translation task is certainly unique in this literature. She had participants think aloud as they translated from one language to a second one and then finally to a third one. Herwig claims that this methodology provides "solid evidence of the validity of the concept of spreading-activation at different cognitive levels" (p. 125) and, how the plurilingual lexicon is organized. Herwig argues that the associative chains that participants articulated during this task revealed that lexical selection involves both automatic and deliberate consultation of several languages at several different cognitive levels. Herwig draws upon both psycholinguistic and neurolinguistic perspectives on lexical organization to explain her findings, as well as to propose a unifying model that "comprehensively explain[s] language processing in plurilingual individuals" (p. 134).

    CHAPTER 8: Learners of German as an L3 and their production of German prepositional verbs

    This chapter presents a study of 64 participants by Martha Gibson, Britta Hufeisen and Gary Libben. Participants were asked to provide the appropriate preposition for each of 33 verbs (e.g. "to" for "Listen ______"). The authors found that participants with German as an L2 did just as well as those with German as an L3. They also found that participants whose L1 had verb-preposition constructions similar to German did no better than those participants whose L1 did not have similar verb-preposition constructions. Other comparisons of interest did not reach statistical significance do to the small N problem that plagues many of the studies reported in this volume. The "upshot" of this chapter was that (1) learners of German with an already-established L2 did not outperform those who were learning German as their first L2, (2) having an L1 similar to German made no difference in learners' performance, and (3) the similarity of German to English did not benefit those with English as an L2. It was not clear from this study which linguistic system (L1 or L2) served as the source of the most CLI in L3 performance.

    CHAPTER 9: Too close for comfort? Sociolinguistic transfer from Japanese into Korean as an L3

    Here, Robert Fouser presents an introspective study of 2 learners of Korean as an L3 and L5 respectively. Fouser's research questions were as follows:

    1) Given the syntactic, morphological, lexical and sociolinguistic similarities between the Japanese and Korean, how did the learners' experience of having acquired Japanese affect subsequent acquisition of Korean?

    2) Did the learners' acquisition of Korean and comparatively long residence in Korea affect their competence in Japanese?

    3) What subjective states did the learners bring to their language learning, and how do they define language learning as an activity?

    Again, the small N in this study makes it impossible to generalize the findings. Fouser does argue, though, that his findings provide answers to his research questions. He claims that his participants drew upon their knowledge of Japanese to achieve basic proficiency in Korean. His participants indicated that their knowledge of Japanese "helped more than [it] hindered their acquisition of Korean" (p. 167). Fouser reports that his participants' knowledge of Korean did not affect their use of Japanese. And finally, both participants "showed keen awareness of their language learning processes [which] helped them to be selective in drawing on their Japanese in using Korean..." (p.167).

    CHAPTER 10: New uses for old language: Cross- linguistic and cross-gestural influence in the narratives of non-native speakers

    In this concluding chapter, Eric Kellerman suggests a new area that research in SLA and TLA could pursue -- narratives. Kellerman argues that the narrative provides researchers with the opportunity to investigate the interface between language and cognition. Kellerman suggests three areas that research on narratives could pursue: (1) investigation of how the lexicalization patterns of motion events in one language might affect lexicalization patterns in another; (2) investigation of the transferability of gestural patterns between language contexts; and (3) the use of metaphor(s) in the expression of emotion.

    SUMMARY _CLI in TLA_ presents for the first time a collection of articles dedicated to psycholinguistic investigations of CLI in third language acquisition. This area of research is very new, and _CLI in TLA_ shows very nicely that there is still much to be learned about the similarities and differences between SLA and TLA. Presumably due to the newness of this field, researchers have not yet developed a cohesive set of questions to address or methodologies to employ. Most of the studies reported in _CLI in TLA_ made use of a wide variety of language production tasks to investigate a wide range of questions. As a result, it is difficult to draw any general conclusions from the present volume. Nevertheless, researchers working in this area will certainly benefit from reading this volume as it provides the groundwork for future research.

    ABOUT THE REVIEWER Matthew Finkbeiner is a doctoral candidate in the second language acquisition and cognitive science programs at the University of Arizona. His research has focused on bilingual lexical processing.