LINGUIST List 14.1000

Thu Apr 3 2003

Review: Translation: Nida (2002)

Editor for this issue: Naomi Ogasawara <naomilinguistlist.org>


FUND DRIVE 2003

To give you an incentive to donate, many of our Supporting Publishers have generously donated some amazing linguistic prizes. As a donor you are automatically entered into this prize draw. To find out what's on offer and the rules etc., visit:

http://linguistlist.org/prizedraw.html

As of 1pm, 04/02/03, we only have $18,854.59 to go.

Target: $50,000 Total Raised: $31,145.41 Number of Donors: 650 Percentage of Subscribers Donated: 3.82%

Please consider making a $5 donation at:

http://linguistlist.org/donation.html

The LINGUIST List depends on the generous contributions from subscribers like you; we would not be able to operate without your help.

The moderators, staff, and student editors at LINGUIST would like to take this opportunity to thank you for your continuous support.

What follows is a review or discussion note contributed to our Book Discussion Forum. We expect discussions to be informal and interactive; and the author of the book discussed is cordially invited to join in.

If you are interested in leading a book discussion, look for books announced on LINGUIST as "available for review." Then contact Simin Karimi at siminlinguistlist.org.


Directory

  • Wang Shaoxiang, Contexts in Translating

    Message 1: Contexts in Translating

    Date: Thu, 03 Apr 2003 09:57:58 +0000
    From: Wang Shaoxiang <imbroyeah.net>
    Subject: Contexts in Translating


    Nida, Eugene A. (2002) Contexts in Translating. John Benjamins Publishing Company, Benjamins Translation Library.

    Announced at http://linguistlist.org/issues/14/14-118.html

    Wang Shaoxiang, Foreign Languages Institute, Fujian Teachers University

    ''What are the roles of contexts in understanding and translating texts?'' Hence Nida's _Contexts in Translating_. Having its origin in a series of presentations in China, this book is but a condensed monograph compared with the same author's classical text on Bible translation. But it is by no means less significant in helping beginning and practicing translators to have a better understanding of the implications of the roles of contexts in comprehending and reproducing the meaning of a discourse.

    This book is divided into seven chapters. Chapter 1 serves as an introduction to the volume by posing a time-honored question ''What is translating? ''Simple as it sounds to be, translation theorists and translators seldom see eye to eye with each other on this issue. In their attempt to answer this question, translation theorists have elaborated numerous theories. Practicing translators, however, continue to turn a deaf ear to what translation theorists are prattling about by deeming these theories as ''marginal to their practical concerns''. (p.10) This incompatibility between theory and practice, as well as his long years of field work in translating and the teaching of translating, seems to lead Nida to give his backing to the latter by claiming that ''creative translating is like portrait painting and artistic musical performance.'' (p. 4) In fact, Nida is restating his long-cherished belief that ''effective translators are born, not made''. This brings us back to the question again ''What is translating?''

    In an attempt to answer the question in a systematic way, Nida devotes the following four chapters to the discussion of the principal issues in translating. In Chapter 2, Nida displays an acute awareness of the relation between language and culture. The similarities, differences, and interrelations between language and culture are described at length to show that a language is always a part of a culture and the meaning of any text is generally culture-bound. According to Nida, competent translators are always aware that ultimately words only have meaning in terms of the corresponding culture. (p.13) This sheds interesting lights on the discussion of contexts in translating in the following chapters.

    Chapter 3 takes up the issue of translating words in context. Nida begins with his argument that ''The real clues to meaning depend on contexts.'' (p. 29) because ''the context actually provides more distinctiveness of meaning than the term analyzed. ''(p. 31) To further illustrate his point, Nida elaborates on the types and functions of context in understanding texts, such as syntagmatic contexts, paradigmatic context, contexts involving cultural values, contexts that favor radical shifts in meaning so as to attract attention, the context of a source text, the presumed audience, different characters and circumstances in a discourse as contexts for different language registers, the imprecise content of a text as the context for symbolic language, the content of a text for phonetic symbolism. Nida also addresses the issue of the range of vocabulary. He tends to say what matters in translation is not the size of vocabulary a translator needs, but the contexts and the intended audience. The relation between meanings of words and their ''contextual assistance''(p.49) is convincingly illustrated through carefully analyzed examples.

    Chapter 4 analyzes the grammatical connections between words. Nida clearly says that professional translators are usually so concerned with the meaning of a text that they seldom give much thought to the grammatical structures of source or receptor languages, because their task is to understand texts, not to analyze them. In fact, translators are communicators of texts, not analysts. (p. 58) Although the study of linguistics is certainly helpful, translators do not need to become linguists in order to become first-notch translators. But translators must be sensitive to the broader contexts in which the answer to most problems of meaning lies. (p.66)

    Chapter 5 focuses on the structures and style of discourse and how these influence the translation of a text on all levels. In this chapter, Nida highlights the essential task of a translator is to translate the meaning of a text, and the translator must focus on the texts, because these are the basic and ultimate units that carry meaning. By expounding on the major organizational, content and rhetorical features of texts, Nida is delivering a clear message to translation learners: If translators can sense these features in the source text, they are more likely to evaluate these features and incorporate them into a translation. (p.69) Thus rounds up the discussion of contexts in translating.

    Chapter 6 presents a brief introduction to the representative treatments of translating. After a rapid glance at 17 works, Nida concludes that ''despite considerable differences in vocabulary, the essential elements in translating and interpreting are very much the same, namely, an accurate understanding of the source text and an effective representation of the meaning in another language.'' (p.102) In other words, comprehension and reproduction are singled out as the two most essential factors in translating. Chapter 7 completes the volume with the introduction to the three major types of translation theories in terms of philological, linguistic and sociosemiotic principles.

    In this delightfully written book, instead of elaborating numerous theories, Nida addresses one of the essentials in translation studies- context. In fact, contexts are nothing new in translation studies. The age-old saying of ''No context, no text'' provides a handy example. Furthermore, many a translation theorist has touched upon the topic from time to time. The idea put forward in the monumental book After Babel-Aspects of Language and Translation by George Steiner readily pops up in my mind: ''No grammar or dictionary is of very much use to the translator: only context, in the fullest linguistic-cultural sense, certifies meaning. ''(George Steiner, p.19) Although the revisit of old themes runs the risk of echoing the cliche, what makes Eugene Nida different is that this long-time heavyweight in translation studies makes contexts, language and culture a recurring theme in his publications. Besides, the taking up of contexts in translating is an apparent reinforcement of Nida's comeback from the crusade for a Science of Translation. Ever since the publication of The Theory and Practice of Translation in 1974, Nida's idea about translation has changed substantially. He said repeatedly on many occasions to the effect that, ''translating is far more than a science'' and ''We should not attempt to make a science out of translating''. (quoted by Zhang Jinghao, 2000) In this sense, Nida's contribution to empirical basis in translation studies should never be neglected.

    What I find even more valuable in this book is its readability, due in large part to the author's clear analysis and engaging tone of voice. It is presented in the understandable language that readers and beginning translators can readily grasp. Rather than undermining the academic strength of the book, the simple language helps Nida's book to reach a wider audience besides beginning translators: teachers, translation trainers, graduate students or even the laymen: general public. This is even more precious in our times when we are bombarded by jargon-ridden articles almost everyday. If Nida were to produce articles heavily-loaded with terminology, I believe he can do can do it as well as anybody else, if not better. But for translation learners and practicing translators, such deceptively profound works can only scare them away. Translators need insightful and illustrative examples that can engage them to venture into the realm of translation, to inspire them to do their jobs better or even motivate them to devote their whole lives to what catches their imagination.

    One more asset of the book is the illuminating examples and tips provided for the reader, thanks to Nida's insights and knowledge gained from his years of experience as a translator about language and culture. They are presented in highly legible language and carefully integrated into creative practice. These have proved to be quite practical in nature. For example, he encourages translation learners to improve their translation style by ''reading it over out-loud (even several times for some texts)''. (p. 105) Actually it is not only applicable to beginning translators but also to seasoned translators.

    Outstanding as the book is, I would like to take some minor aspects of the book into question. One concerns about the range of vocabulary. Nida says that ''In order to translate efficiently and accurately translators should not have to look up more than one or two words per page.'' (p. 42) It may be true of reading, but with a view to coming up with an accurate rendering, some translators even spend days pondering about a single word. The other is about the arrangement of the whole volume. The last two chapters, enlightening as they are, seem to deviate a little bit from the general thesis.

    Despite the minor drawbacks of the book, the book is a pleasure to read and will prove to be a good starter for beginning translators.

    REFERENCES

    Steiner, George (1973) After Babel-Aspects of Language and Translation. Oxford University Press.

    Zhang, Jinghao (2000) A Correspondence with Nida about Translation. Chinese Translators Journal, 5.

    ABOUT THE REVIEWER

    Wang Shaoxiang is a lecturer and doctoral candidate with the Foreign Languages Institute, Fujian Teachers University, China. His research interests include translating, interpreting and cultural studies.