LINGUIST List 14.1988

Tue Jul 22 2003

Review: Jaszczolt, K. M. and Ken Turner, ed. (2003)

Editor for this issue: Madhavi Jammalamadaka <madhulinguistlist.org>


What follows is a review or discussion note contributed to our Book Discussion Forum. We expect discussions to be informal and interactive; and the author of the book discussed is cordially invited to join in.

If you are interested in leading a book discussion, look for books announced on LINGUIST as "available for review." Then contact Simin Karimi at siminlinguistlist.org.


Directory

  • Svetlana Kurtes, Meaning Through Language Contrast, 2 vols

    Message 1: Meaning Through Language Contrast, 2 vols.

    Date: Tue, 22 Jul 2003 16:01:27 -0400 (EDT)
    From: Svetlana Kurtes <sk253yahoo.com>
    Subject: Meaning Through Language Contrast, 2 vols.


    Announced at
    http://linguistlist.org/issues/14/14-1212.html

    Svetlana Kurtes, Language Centre, University of Cambridge, UK

    SYNOPSIS

    The two volumes bring together selected papers from the Second International Conference in Contrastive Semantics and Pragmatics that took place at Newnham College, Cambridge, from 11 to 13 September 2000. The Conference was organized by the editors, Katarzyna M. Jaszczolt and Ken Turner (henceforth: the editors), and was envisaged as a further elaboration on the same range of topics covered in the first conference of the kind (cf. Jaszczolt and Turner, ed. 1996).

    There are 42 papers in total: 19 in Volume 1 (arranged in 6 parts: Negation; Temporality; Modality; Evidentiality; Perspectives on eventualities; Topics in grammar and conceptualisation) and 23 in Volume 2 (arranged in 4 parts: Grammaticalizaton; Metaphor in contrast; Cross-cultural pragmatics and speech acts; The semantics/pragmatics boundary: theory and application). A language index, name index, subject index and bibliographic references are appended.

    The papers examine various linguistic phenomena from the contrastive and inter-lingual analytical perspectives, drawing on from a variety of theoretical frameworks (most commonly cognitive and generative) or utilizing a 'detheorized' approach. A great majority of contributions take a synchronic point of view, but a significant number of papers 'testify to the growing importance of diachronic analysis' (p. xi), particularly in the fields of historical semantics and pragmatics, language change and speech act theory.

    Part I (Negation) comprises contributions by L M Tovena ('Distributional restrictions on negative determiners') and Joao Peres (Towards a comprehensive view of Negative Concord'). Tovena takes the typology of determiners proposed by Chierchia (1998) as a starting point and tests it against a new set of data, discussing in particular the distribution and interpretation of English 'no', Italian 'nessuno' and French 'aucun' and determiner-like uses of Italian 'niente'. Peres addresses two main issues: 'firstly, which phrases are licensed in a Negative Concord chain [...], and, secondly, which noun phrases that are licensed in negative concord chains can assume the role of licensers in the same kind of configuration' (p. 41). Examples are taken from Italian, Portuguese and Spanish.

    Part II (Temporality) comprises a selection of papers discussing topics in contrastive analysis of temporal and aspectual verbal phenomena, observing some of them from semantic and pragmatic perspectives as well. Telmo Moia's contribution ('On temporal constructions involving counting from anchor points -- semantic and pragmatic issues') elaborates on the issue of two closely related subtypes of temporal expressions involving counting of temporally ordered entities (e.g. weekdays, years, seasons, etc) in Portuguese and English. The same set of languages is analysed contrastively in Ana Teresa Alves's paper ('On the semantics and pragmatics of situational anaphoric temporal locators in Portuguese and English'), putting an emphasis on 'anaphoric temporal expressions that refer back to time intervals that are defined by eventuality descriptions, and try[ing] to describe their semantic and pragmatic licensing conditions' (p. 61). Ilinca Crainiceanu ('Remarks on the semantics of eventualities with measure phrases in English and Romanian') looks into the aspectual interpretation of state and event descriptions occurring in the Present Perfect Tense in English and its Romanian equivalents, the Prezent and the Perfect Compus. The measure phrases discussed are the English 'for' and their Romanian translation equivalents 'de/timp' and 'de/pentru'. The Present Perfect Tense in English is further analysed in Hortensia Curell's contribution, where it is contrasted with its Catalan equivalent in a corpus-based analysis. Part II finishes with Frederick Kang'ethe Iraki's paper ('A contrastive reading of temporal-aspectual morphemes in Swahili: the case of ''-li'' and ''-me''', in which the author observes the pragmatics of the two Swahili temporal morphemes comparing and contrasting them with the Passe Simple and Passe Compose in French within the framework of the Relevance Theory (Sperber & Wilson 1989).

    Rui Marques's and A Capone's contributions address semantic and pragmatic issues of modality in the Volume's Part III. Marques, in particular, looks into constraints of mood selection in two sets of languages. More specifically, the author defines differences in the distribution of indicative and subjunctive in Romanian, Hungarian and Modern Greek on the one hand, and French, Portuguese, Spanish, Catalan and Italian on the other. Capone looks into the instances of the Italian clitic 'lo' in combination with a verb of prepositional attitude (such as 'sapere' know, 'sentire' hear, 'capire' understand, etc), observing that it 'seems to connect anaphorically with a previous thought already vocalized in discourse and presupposed by the speaker and the hearer at the moment of utterance' (p. 147).

    Part IV (Evidentiality) comprises contributions by Sergei Tatevosov ('Inferred evidence: language-specific properties and universal constraints' and Aurelia Usoniene ('Extension of meaning: verbs of perception in English and Lithuanian'). Tatevosov elaborates further on the category of evidentiality, focusing on the main types that can be found cross-linguistically: direct evidence, represented by the instances in which the situation in question is directly known by the speaker, inferred evidence, in which the knowledge about the situation is obtained via inference, and reported evidence, representing the instances in which the knowledge about the situation is obtained via a verbal report form some external source (cf. p. 177). Among the observed languages are Bagwalal, Mari and Tatar. Usoniene, however, focuses on the meaning of verbs of perception in English and Lithuanian in terms of the semantic opposition of direct vs. indirect perception. The analysis is corpus-based.

    Part V (Perspectives on eventualities) comprises several papers examining a range of topics clustering around verbal transitivity. Marta Maleczki ('Information structure, argument structure and typological variation') presents arguments 'in support of the assumption that there are universal constructions in human languages, possibly used for different purposes, depending on the characteristics of the particular language' (p. 223). Two typologically distinct languages, English and Hungarian, are analysed contrastively, showing that 'in English, the basic structural varieties are used to express differences in the argument-structures of verbs; in Hungarian, the same structural alternatives express variations in the information structure of the sentences' (ibid.). Andrea Sanso elaborates further on the functions of the passive. The author briefly comments on existing linguistic theory on the passive (Givon 1981; Siewierska 1984; Shibatani 1985), pointing out its main shortcomings. A new view on the passive is then proposed, drawing on from cognitive linguistics and postulating a semantic core capable of explaining its uses, looking contrastively into Italian and Spanish. The topic of Mayumi Masuko's contribution is verbal valence in English and Japanese, showing that 'verbs in English and Japanese can be used as intransitive when they are sufficiently informative and refer to states, rather than events in their narrower sense' (p. 272). The phenomenon exemplified by the same set of languages is further discussed in Patricia Mayes's paper ('The transitive/intransitive construction of events in Japanese and English discourse'). The author concludes that 'level of transitivity is not an inherent property of a language; rather, it is a cluster of semantic and morphosyntactic features [...] that are realized differently in different situations' (p. 288).

    The concluding part (Topics in grammar and conceptualisation) of the Volume comprises four papers discussing topics in semantics and pragmatics of grammar. Didier Maillat ('Towards a universal DRT model for the interpretation of directional PPs within a reference frame') performs a semantic analysis of temporal relations utilizing Discourse Representation Theory. The Japanese pseudo-relatives, also known as 'gapless' relatives, are examined in Akiko Kurosawa's contribution in the framework of Dynamic Syntax. The Japanese examples are compared with English. The phenomenon of pronominal reduplication, or clitic doubling, is addressed in Javier Gutierrez-Rexach's paper. The author examines it cross-linguistically, giving examples from Spanish, Romanian and Greek, and utilizing an Optimality Theory framework. Finally, Eva Lavric discusses the results of an error analysis looking into texts in business French produced by German-speaking students, focusing on the errors in the area of nominal determiners, especially indefinite plural determiners (Ger. 'einige'; Fr. 'quelques'). The analysis performed was putting an emphasis on issues in contrastive semantics.

    Volume 2 starts with a number of contributions raising issues in grammaticalization. Steve Nicolle looks contrastively into two individual Bantu languages, Digo (spoken along the Kenyan and Tanzanian coast) and Fuliiru (spoken in the eastern part of the Democtratic Republic of the Congo). The author focuses on grammaticalization involving verbs of movement, direction and position. The evolution of complex conditional connectives, in particular Italian 'qualora' and English 'supposing that' is presented in Jacqueline Visconti's paper, giving the results of a contrastive diachronic analysis that identified the basic semantic structure underlying this evolution. Thorstein Fretheim, Stella Boateng and Ildiko Vasko elaborate on the process of grammaticalization that have affected the truth-conditional adverbial anaphor 'then' in English and the corresponding lexical items in three other languages: Norwegian, Hungarian and Ewe (a Niger-Congo language spoken in Ghana). Ake Viberg discusses issues in the polysemy of Swedish verbs from a cross-linguistic perspective. More specifically, the Swedish verb 'komma' and its English, German, French and Finnish equivalents are presented and commented on.

    Part II (Metaphor in contrast) comprises a number of papers looking into cognitive and pragmatic analytical perspectives of figurative language cross-linguistically. Kay Wikberg ('Studying metaphors using a multilingual corpus') elaborates on the ways in which metaphors are learnt and looks into their translation equivalents that appear in multilingual corpora, starting from English and observing their renderings into Swedish and Finnish. In Andreas Musolff's paper a sample of media texts are analysed, focusing on the ways in which 'family' imagery is employed to argue EU policy issues. Malay and English figurative language is taken as an illustration 'how cognitive semantics may be used to compare the relationship between thought, symbol and referent in two rather unrelated languages' (p. 141) in Jonathan Charteris-Black's contribution. Anna Espunya and Patrick Zarbalbeascoa finish the section with a discussion on the approaches to the translation of metaphorical expressions, taking English and Spanish stock market journalistic texts as an example.

    Susumu Kubo opens Part III (Cross cultural pragmatics and speech acts) with a discussion on directions on regulations in speech act theory. Similarities and differences between the final-sentence particles 'ne' in Japanese and 'ba' in Chinese and pointed out in Mutsuko Endo Hudson and Wen-ying Lu's discussion. Politeness of requests in black South African English and Sepedi, one of the official languages of South African Republic, is examined by Luanga A Kasanga, who reports on the results of empirical research done within Ervin-Tripp's (1976) and Wierzbicka's (1985) theoretical outlines. 'Cultural scripts for French and Romanian thinking behaviour' is the title of Tine Van Hecke's contribution, utilizing yet again Wierzbicka's (1991; 1992; 1996) theoretical assumptions in order to propose a model of analysis that will be able to explore 'both differences in ways of communicating and the underlying differences in attitudes and value' (p. 237). French and Romanian are taken as an example. Ronald Geluykens and Bettina Kraft are looking into sociocultural variation in native and interlanguage complaints, observed as Face Threatening Acts. Examples are taken from German and English. Requests are discussed further by both Saeko Fukushima, who does a cross-cultural study, focusing on the major characteristics of collectivist cultures (such as Japanese) vs. individualist ones (such as British), and Michael Betsch, who looks into questions as indirect requests in Russian and Czech. The language of the positive emotions domain is discussed in Les Bruce's contribution, presenting the results of a study of the language of love in Melanesia, that took into account some 20 languages including English. Everyday rituals, represented by greetings and farewells, in Polish and English are looked into from a contrastive point of view by Ewa Jakubowska, who utilizes the cognitive framework model (Langacker 1987) as a tool in analysing her data. Speech act shifts from a historical-contrastive perspective, taking Old Spanish and Middle English as an example, are discussed in Verena Jung and Angela Schrott's contribution. The section finishes with a presentation of the results of a contrastive study of multi-party talk in Estonian and American English, done by Piibi-Kai Kivik and Krista Vogelberg.

    The concluding part of Volume 2 (The semantics/pragmatics boundary: theory and applications) comprises four papers topically clustering around new approaches to contrastive semantics and pragmatics. Klaus von Heusinger takes the concept of specificity as a semantic-pragmatic category and performs a cross-linguistic analysis. Grounding, one of the organizing principles of discourse meaning, is discussed in the context of the semantics-pragmatics interface by Esam N Khalil. K M Jaszczolt ('On translating ''what is said'': tertium comparationis in contrastive semantics and pragmatics') proposes further theoretical developments of the major concept of contrastive analysis, viz. the platform of reference or tertium comparationis (Krzeszowski 1990; James 1980; Fisiak 1984). The author makes an initial distinction between applied contrastive studies, synonymous with the term 'contrastive analysis', dealing with the practical consequences of differences between contrasted languages for teaching purposes, bilingual analysis or translation' (p. 441) and theoretical contrastive studies 'performed on the level of phonology, lexicon, syntax, semantics, pragmatics or text linguistics' (ibid.). The following hypotheses are then proposed: a) semantic equivalence is the equivalence of 'what is said'; b) pragmatic equivalence is the equivalence of what is implicitly communicated (p. 444). Polish and English are taken into account when testing the above claims. Finally, Volume 2 finishes with Bergljot Behrens and Cathrine Fabricius-Hansen's paper aiming 'to contribute to the explication of the discourse theoretic concept 'Elaboration' and the semantic description of relevant connectives in German and English' (p. 463).

    EVALUATION

    The two volumes present a remarkable contribution to the theory and practice of contrastive studies, expanding their horizons and competently redefining their status among other linguistic disciplines at the beginning of the new century. The editors brilliantly managed to make a representative selection of papers that fully preserved the richness, diversity and originality of ideas presented by the participants of the Second International Conference in Contrastive Semantics and Pragmatics. The volumes can no doubt be taken as a model of the genre.

    There are at least a few characteristics that make this collection of papers quite outstanding. Firstly, it gives a clear insight into the current issues in contrastive studies across the globe, authentically mirroring a truly international nature of the Conference itself. Secondly, the number of contrasted languages presented in the selected contributions is simply impressive. What is particularly praiseworthy in this context is the fact that quite a number of less widely spoken languages are analysed contrastively and, perhaps even more importantly, not only against a standard limited number of languages of international communication, but also a range or various regional lingua francas and other less commonly taught languages. Finally, in spite of a huge variety of topics covered and theoretical traditions utilized, the volumes are stylistically very coherent and thematically well organized into smaller units, which make them extremely readable. This is an achievement to be attributed to both the editors and the individual contributors.

    Without any hesitation we recommend the volumes to their intended international readership, researchers and practitioners in the fields of contrastive linguistics, semantics and pragmatics and other tangent disciplines. The volumes should be seen as a very welcomed contribution that gives us a deeper insight into some of the major concepts of the mentioned study fields, setting at the same time high standards for contrastive studies in the 21st century.

    REFERENCES

    Chierchia, G. 1998. 'Plurality of mass nouns and the notion of ''semantic parameter'''. In S Rothstein (ed), Evens and grammar, Kluwer, Dordrecht, pp. 53-103.

    Ervin-Tripp, S. 1976. 'Is Sybil there? The structure of some American English directives', Language in Society, 5, 25-66.

    Fisiak, J. (ed) 1984. Contrastive linguistics: prospects and problems, Mouton, Berlin.

    Givon, T. 1981. 'Typology and functional domains', Studies in language, 5 (2), 163-193.

    James, C. 1980. Contrastive analysis. Longman, London.

    Jaszczolt, K. M. and K. Turner (ed) 1996. Contrastive semantics and pragmatics, 2 volumes, Pergamon Press, Oxford.

    Krzeszowski, K. 1990. Contrasting languages: the scope of contrastive linguistics, Mouton, Berlin.

    Langacker, R. W. 1987. Foundations of cognitive grammar, vol 1, Stanford University Press, Stanford.

    Shibatani, M. 1985. 'Passives and related constructions: a prototype analysis', Language, 61 (4), 821-848.

    Siewierska, A. 1984. The passive. A comparative linguistic analysis, Croom Helm, London.

    Sperber, D. and D. Wilson 1989. La pertinence, communication et cognition, Minuit, Paris.

    Wierzbicka, A. 1985. 'Different cultures, different languages, different speech acts', Journal of Pragmatics, 9, 145-179.

    - --- 1991. Cross-cultural pragmatics: the semantics of human interaction, Mouton, Berlin.

    - --- 1992. Semantics, culture and cognition: universal human concepts in culture-specific configurations, Oxford University Press, New York.

    - --- 1996. 'Contrastive sociolinguistics and the theory of ''cultural scripts'': Chinese vs. English'. In M. Hellinger and U. Ammon (eds), Contrastive sociolinguistics, Mouton, Berlin, 313-344.

    ABOUT THE REVIEWER

    Svetlana Kurtes holds a BA in English Philology and an MA in Sociolinguistics from Belgrade University and an MPhil in Applied Linguistics from Cambridge University. She worked as a Lecturer in English at Belgrade University and is currently affiliated to Cambridge University Language Centre. Her research interests involve contrastive linguistics, sociolinguistics, pragmatics/stylistics, translation theory and language pedagogy.