LINGUIST List 14.2140

Tue Aug 12 2003

Review: Sociolinguistics: Winford (2003)

Editor for this issue: Tomoko Okuno <tomokolinguistlist.org>


What follows is a review or discussion note contributed to our Book Discussion Forum. We expect discussions to be informal and interactive; and the author of the book discussed is cordially invited to join in.

If you are interested in leading a book discussion, look for books announced on LINGUIST as "available for review." Then contact Simin Karimi at siminlinguistlist.org.


Directory

  • Szentgyorgyi Szilard, Winford (2003), An Introduction to Contact Linguistics

    Message 1: Winford (2003), An Introduction to Contact Linguistics

    Date: Tue, 12 Aug 2003 10:51:02 +0200
    From: Szentgyorgyi Szilard <szentszalmos.vein.hu>
    Subject: Winford (2003), An Introduction to Contact Linguistics




    Winford, Donald (2003) An Introduction to Contact Linguistics. Blackwell Publishing Ltd. Language in Society.

    http://linguistlist.org/issues/14/14-916.html

    �va Forintos, Department of English and American Studies, University of Veszpr�m, Hungary

    INTRODUCTION

    One of the most remarkable social changes in the last two decades may be the increase in opportunities for individuals to become bilingual, basically by learning foreign languages in educational institutions. People who have become bilingual by moving to a new linguistic and cultural environment (e.g. immigrants, educational and professional transients) are in a good position to reflect on their linguistic and cultural heritage and to discover and develop new identity-components. However, there was a time when misconceptions about the nature of bilingualism were widespread, including the idea that linguistic heterogeneity was gradually being lost as linguistic minority groups were assimilated into the majority group. But now the opposite is the case, and the value of bi- and multilingualism is recognised both for the individual and the community. Moreover, the maintenance of multilingualism and linguistic diversity, particularly but not exclusively among immigrants is becoming more and more widespread.

    DESCRIPTION OF THE BOOK'S PURPOSE AND CONTENTS

    It is a well-known fact that the study of the effects of language contact has been a focal point of the field of linguistics ever since the earliest period of the scientific study of language in the nineteenth century. The book under review is a comprehensive introduction to contact linguistics, the field which attempts to integrate linguistic analysis with social, psychological explanations to describe language contact and its consequences. Although the emphasis is basically on grammatical structures, the social and psycholinguistic factors that motivate or affect the structural outcomes are also dealt with in detail. In contrast to Appel and Muysken (cited by Winford p. 9), Winford is of the opinion that ''the study of language contact is in fact a fairly well-defined field of study, with its own subject matter and objectives. It employs an eclectic methodology that draws on various approaches, including the comparative-historical method, and various areas of sociolinguistics''. Some parts of the book should be accessible to readers with no training in linguistics, but the primary intended readers are advanced students, especially those from the field of linguistics, and faculty from any of the disciplines concerned with bilingualism and language contact, since the main theoretical premise is that the same principles and processes underlie all language contact phenomena. At the end of the book a comprehensive bibliography (roughly 560 entries) is followed by a subject index. The author, David Winford, is a prominent scholar in the field who has remained at the forefront of theoretical language contact research for the last three decades. In the course of nine chapters the following topics are discussed: the field of contact linguistics (pp. 1-28); language maintenance and lexical borrowing (pp. 29-60); structural diffusion in situations of language maintenance (pp. 61-100); code switching: social contexts (pp. 101-125); code switching: linguistic aspects (pp. 126-167); bilingual mixed languages (pp. 168-207); second language acquisition and language shift (pp. 208-267); pidgins and pidginization (pp. 268-303); creole formation (pp. 304- 258).

    CRITICAL EVALUATION

    In Chapter 1, the author delineates the field of contact linguistics in a series of questions: What will speakers of different languages adopt from one another and adapt, given the right opportunity? How can we explain such phenomena? What combinations of social and linguistic influences conspire to produce them? What kinds of situation promote one type of outcome rather than another? Then follows a short history of the research that contributed to the emergence of language contact. Within the same chapter Winford distinguishes three broad kinds of contact phenomena: (a) language maintenance; (b) language shift; (c) language creation: new contact languages. He states that most cases of language contact can be assigned to one or another of these categories but that they all present their own problems of definition and classification. Table 1.2 (p. 23) based partly on Thomason and Kaufman (1988: 50), illustrates the major outcomes of language contact and includes examples. At the end of the chapter the relationship between speech communities and language contact is discussed. Loveday's (1996: 16) typology is used (p. 26) but his labels and descriptions are amended where necessary. As the author emphasises, this overview is not complete because it does not include the social contexts that lead to the formation of pidgins, creoles, or bilingual mixed languages.

    Chapter 2 deals with lexical borrowing, which is the most common form of cross-linguistic influence. By enumerating and discussing in detail the different contact situations (''casual'' contact, contact in settings involving ''unequal'' bilingualism, equal bilingual situations), the author tries to determine why borrowing is so extensive in cases of ''distant'' contact or in diglossic situations, while it is so limited in cases of ''equal'' bilingualism. He concludes that an examination of the social motivations for lexical borrowing is needed to understand the problem. The main contribution of the section titled ''The Processes and Products of Lexical Borrowing'' is that it provides Haugen's (1953) classification of lexical contact phenomena, which Winford has expanded to include a third subcategory (creations using only foreign morphemes) under Haugen's category of ''native creations''.

    Chapter 3 reports extensively on a continuum of contact situations, ranging from those in which relatively little structural diffusion has occurred to cases involving the widespread diffusion of both lexical and structural features. The author asks: Under what conditions do languages import structure from external sources ? What kinds of agency are involved in the diffusion of structural features? Is structural borrowing mediated by lexical borrowing? Can structure be borrowed in its own right? Winford opposesThomason and Kaufman (1988), arguing that ''lexical'' and ''structural'' borrowing cannot proceed independently of each other. He suggests that there is in principle no limit to what can be transferred across languages. He also emphasises that when structural features are transferred, it is rarely the result of direct borrowing. It is rather mediated by lexical borrowing or introduced under the agency of speakers of the external source language, and the speakers of the recipient language adopt these innovations. When examining stable bilingual situations, Winford makes it clear that with varying degrees of lexical borrowing only a marginal diffusion of structural features occurs; in other words the affected language remains highly resistant to foreign structural interference. In cases of unstable bilingualism - due to the threat of the dominant external language - ongoing shift appears to lead to more structural innovations in an ancestral language. He also gives evidence that bilinguals play an active role in the kinds of structural diffusion which lead to the convergence of linguistic systems.

    The main objective of Chapter 4 is to examine code switching, the actual performance of bilinguals who exploit the resources of the languages they command, first of all for social and stylistic purposes. In accordance with the general goal of the book, Winford considers other researchers' definitions of code switching with a critical eye and words his own definition. According to him the phenomenon includes ''the alternating use of relatively complete utterances from two different languages, alternation between sentential and/or clausal structures from the two languages, and the insertion of (usually lexical) elements from one language into the other.'' The other focus of this chapter is the sociocultural factors which influence code switching. It is stated that the choice of code can be an act of identity by which speakers locate themselves in social space and in relation to their interlocutors, and that it is typically associated with different situations or sociolinguistic domains. Consequently, code switching can be considered a communication strategy similar to the stylistic variation typical of monolingual communities.

    Chapter 5 focuses on bilingual mixture in situations where the two languages involved are maintained and the mixed code has not achieved autonomy as a distinct language. The author's aim is to describe the linguistic structure of code- switched utterances and identify the linguistic principles and constraints that govern their production. He concludes that code-switching phenomena constitute a continuum of outcomes ranging from simple types of insertion to more complex types of alternation. Poplack's ''interacting grammars'' model (1981) and Myers-Scotton's Matrix Language Frame (MLF) model (1993b) theories on code switching are discussed and compared in this chapter. Winford finds the former model the best example of alternational code switching analysis, whereas the latter is the dominant model of insertional code switching. Since bilinguals' competence includes both abilities, the author suggests that the models should be seen as complementary rather than opposed to each other.

    Chapter 6 concentrates on bilingual mixed or ''intertwined'' languages, the new and autonomous creations of bilingual situations. Although some scholars (e.g. Thomason 1995, Bakker 1994) have attempted to find the precise origins of these languages and to classify them, there is still some disagreement over the issue. Winford seems to argue in favour of Bakker's classification. Nevertheless he doubts if Bakker's classification adequately accounts for all known cases of language intertwining. He examines four well- known exemplars of this type of contact language, Media Lengua, Michif, Ma'a, and Copper Island Aleut. These must have been chosen by the author because they display noticeable difference in their patterns of mixture and therefore provide some sense of the diversity of the outcomes of contact.

    Chapter 7 is concerned with individual and group second language acquisition (SLA) in which the target language (TL) is changed under the agency of learners. Winford describes the strategies learners employ in their attempts to acquire a TL. These strategies are: ''appealing to L1 knowledge, simplifying and avoiding TL structures that are difficult to learn, and creatively adapting those L2 elements that have been acquired''. He claims that L1 influence can manifest itself in the individual learner's interlanguage at every level of structure. The second section of the chapter deals with group SLA or language shift that produces new contact varieties of a TL. He claims that such languages as Irish English, Singapore English, and Taiwanese Mandarin show evidence of significant substratum influence from the first languages of their creators. Section III provides the possible routes to first language attrition and death, emphasising that the same external pressures and social forces that initiate language shift can make individuals or groups abandon their first language. The different phases of the course from language attrition to language decay are also enumerated.

    Chapter 8 is devoted to the classification, origins, and development of the various contact languages to which the term ''pidgin'' has been applied. The author carefully argues against the term ''pidginization'' because 'in contrast to its meaning' not all cases of pidgin formation involve a single source. He is of the opinion that: ''Rather than attempting to fit pidgins into a single mold, our concern should be to explain how particular configurations of social and linguistic factors promote differences in lexical and grammatical input, and the eventual outcomes of pidgin formation''. In order to better understand how pidgins arise, Winford treats pidgin formation as a form of early SLA (second language acquisition) and concludes that unlike individual SLA, it is subject to social forces that promote levelling and compromise across individual grammars, just as in the case of group SLA or language shift.

    Chapter 9 covers one of the most controversial groups of contact languages traditionally referred to as creoles. Winford draws attention to the fact that even the early scientific study of these languages in the nineteenth century explored many of the issues that are still being debated today: the role of substrate influence versus universals in creole formation, the relationship between creoles and first or second language acquisition, and the implications of these languages for theories of language contact. After considering recent attempts to identify creoles, he arrives at the conclusion that there are no absolute criteria, either sociolinguistic or structural, that distinguish creoles as a type. Much of the confusion over how best to define them, he states, is due to indeterminacy in the definition of the pidgins from which they are claimed to have arisen. Owing to the differences in the social contexts in which creoles were created, they range from second language varieties that are close approximations to the superstrates to ''radical'' outcomes that depart significantly from the latter. Between these two extremes there is a continuum of outcomes, with ''intermediate'' creoles closer to the superstrate and ''basilectal'' creoles to the radical end. Despite disagreement among creolists, it is generally accepted that creole formation was a process of second language acquisition in rather unusual circumstances and that children may have played a role in regularising the developing grammar.

    In conclusion the following can be stated: with the coverage Winford provides, he achieves his main goal. By examining a wide range of language contact phenomena from both the general linguistic and sociolinguistic perspectives, he provides an insightful overview of the general processes and principles that are at work in cases of contact.

    BIBLIOGRAPHY

    Appel, Ren� and Pieter Muysken. 1987. Landuage Contact and Bilingualism. London: Edward Arnold.

    Bakker, Peter. 1994. Michif, the Cree-French mixed language of the M�tis buffalo hunters in Canada. In Bakker and Mous 1994: 13-33.

    Haugen, Einar. 1953. The Norwegian Language in America: A Study in Bilingual Behavior. Vol. I: The Bilingual Community; Vol. II: The American Dialects of Norwegian. Bloomington: Indiana University Press.

    Loveday, Leo J. 1996. Language Contact in Japan: A Socio-linguistic History. Oxford: Clarendon Press.

    Myers-Scotton, Carol. 1993b. Dueling Languages: Grammatical Structure in Code-Switching. Oxford: Clarendon Press.

    Poplack, Shana. 1981. Syntactic structure and social function of codeswitching. In R. Duran (ed.) Latino Language and Communicative Behavior, 169-84. Norwood, N.J.: Ablex.

    Thomason, Sarah G. and Terrence Kaufman. 1988. Language Contact, Creolization and Genetic Linguistics. Berkeley: University of California Press.

    Thomason, Sarah G. 1995. Language mixture: ordinary processes, extraordinary results. In Carmen Silva-Corval�n (ed.) Spanish in Four Continents: Studies in Language Contact and Bilingualism, 15-33. Washington D. C.: Georgetown University Press.

    ABOUT THE REVIEWER

    �va FORINTOS is an assistant lecturer at the Department of English and American Studies, University of Veszpr�m, Hungary. Her professional interests include contact linguistics, Australian history, culture and civilisation. At the moment she is working on her PhD dissertation: the contactlinguistic examination of Hungarian language (one of its written form) in Australia.