LINGUIST List 15.2792

Wed Oct 06 2004

Books: Translation: Gorlée

Editor for this issue: Megan Zdrojkowski <>

Links to the websites of all LINGUIST's supporting publishers are available at the end of this issue.


        1.    Eric van Broekhuizen, On Translating Signs: Gorlée

Message 1: On Translating Signs: Gorlée

Date: 28-Sep-2004
From: Eric van Broekhuizen <>
Subject: On Translating Signs: Gorlée

Title: On Translating Signs 
 Subtitle: Exploring Text and Semio-Translation. 
 Series Title: Approaches to Translation Studies Vol. 24  
 Publication Year: 2004 
 Publisher: Rodopi
 Author: Dinda L. Gorlée
 Paperback: ISBN: 9042016426 Pages: 250 Price: Europe EURO 50.-
 Translation produces meaningful versions of textual information. But what is a
 text? What is translation? What is meaning? And what is a translational version?
 This book "On Translating Signs: Exploring Text and Semio-Translation" responds
 to those and other eternal translation-theoretical questions from a semiotic
 point of view.
 Dinda L. Gorlée notes that in this world of interpretation and translation,
 surrounded by our semio-translational universe "perfused with signs," we can intuit
 whether or not an object in front of us (dis)qualifies as a text. This spontaneous
 understanding requires no formalized definition in order to "happen" in the 
 receivers of text-signs. The author further observes that translated signs are not 
 only intelligible for target audiences, but also work together as a "theatre of
 consciousness" or a "theatre of controversy" which the author views as powered
 by Charles S. Peirce's three categories of Firstness, Secondness, and Thirdness.
 This book presents the virtual community of translators as emotional, dynamical,
 intellectual but not infallible semioticians. They translate text-signs from one 
 language and culture into another, thus creating an innovative sign-milieu packed
 with intuitive, dynamic, and changeable signs. Translators produce fleeting and 
 fallible text-translations, with obvious errors caused by ignorance or misguided 
 knowledge. Text-signs are translatable, yet there is no such thing as a perfect or
 "final" translation. And without the ongoing creating of translated signs of all
 kinds, there would be no novelty, no vagueness, no manipulation of texts and--for
 that matter--no semiosis.
 Text and Interdisciplinary Texture
 Semiotranslation and Abductive Translation
 Trial and (T)error: Peirce's Fallibilism and Semiotranslation 
 Name Index
 Subject Index 
 Linguistic Field(s): Translation
 Written In: English  (Language Code: ENG)
 See this book announcement on our website:

-------------------------- Major Supporters --------------------------
Blackwell Publishing
Cambridge University Press
Continuum International Publishing Group Ltd
Edinburgh University Press
Elsevier Ltd.
Equinox Publishing Ltd.
Georgetown University Press
John Benjamins
Lawrence Erlbaum Associates
Lincom GmbH
MIT Press
Mouton de Gruyter
Oxford University Press
Routledge (Taylor and Francis)

---------------------- Other Supporting Publishers ----------------------
Anthropological Linguistics
Arawak Publications
CSLI Publications
Canadian Journal of Linguistics
Cascadilla Press
Graduate Linguistic Students' Assoc., Umass
International Pragmatics Assoc.
Kingston Press Ltd
Linguistic Assoc. of Finland
MIT Working Papers in Linguistics
Multilingual Matters
Pacific Linguistics
Palgrave Macmillan
Pearson Longman
SIL International
St. Jerome Publishing Ltd.
Utrecht Institute of Linguistics


Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue