LINGUIST List 15.1611

Fri May 21 2004

Review: Sociolinguistics: Thompson (2003)

Editor for this issue: Naomi Ogasawara <naomilinguistlist.org>


What follows is a review or discussion note contributed to our Book Discussion Forum. We expect discussions to be informal and interactive; and the author of the book discussed is cordially invited to join in.

If you are interested in leading a book discussion, look for books announced on LINGUIST as "available for review." Then contact Sheila Dooley Collberg at collberglinguistlist.org.

Directory

  • Emanuel A da Silva, Filipino English and Taglish

    Message 1: Filipino English and Taglish

    Date: Thu, 20 May 2004 19:51:53 -0400 (EDT)
    From: Emanuel A da Silva <emanuel.dasilvautoronto.ca>
    Subject: Filipino English and Taglish


    AUTHOR: Thompson, Roger M. TITLE: Filipino English and Taglish SUBTITLE: Language switching from multiple perspectives SERIES: Varieties of English around the World G31 PUBLISHER: John Benjamins YEAR: 2003 Announced at http://linguistlist.org/issues/14/14-2960.html

    Emanuel A. da Silva, French Department, University of Toronto (Canada)

    OVERVIEW The present study is part of the 'Varieties of English Around the World' series published by John Benjamins. The author, Professor Roger Thompson of the University of Florida, lists his research and teaching interests as: Language Contact/Language Planning (English as a World Language) and Teaching English as a Second Language (from his website http://www.clas.ufl.edu/users/rthompso/)

    In the Philippines, the English language competes with Tagalog and Taglish (a mixture of English and Tagalog) resulting in language switching. The purpose of this book is to investigate the dynamics of this language switching from various perspectives in order to find clues as to the future of English in the Philippines.

    Taking the point of view of an English speaker arriving in Manila, the author raises three questions (p.4): - Why are Filipinos so attached to English? - If they like English so much, why do they sometimes speak English, sometimes Tagalog, and sometimes mix the two? - Why does the mass media switch between English and Tagalog? These are the research questions which underlie the entire book.

    SYNOPSIS

    Filipino English and Taglish consists of 15 chapters divided into 3 parts. Chapter 1 provides an introduction to language switching, establishes the situation in the Philippines and presents the rationale behind the study. The author reviews previous work on English/Taglish in the Philippines, like Bautista's (1996) sociolinguistic reader devoted to the language situation in the Philippines. However, apart from this and a few other works Thompson finds that ''there has been little attention paid to the linguistics of Taglish and the social dynamics that underlie this language switching'' (p.4)

    Part A addresses the first research question of why Filipinos are so attached to English by reviewing one hundred years of Philippine language planning which first promoted English as a replacement for Spanish, then Tagalog as a replacement or supplement for English. This scholarly research is supplemented by the author's own observations from his travels throughout the country leading workshops with high school and university English teachers on how to relate language teaching to ways that English is used outside the classroom. Thompson adopts Moag's (1982a) taxonomy of ''English-using'' societies, especially English as a Second Language (ESL) and English as a Foreign Language (EFL). A question throughout the book is whether to classify the Philippines as an ESL or EFL nation. Another concept inspired by Moag (1982b) is the model for the ''life cycle'' of English in the world context: transportation, expansion, nativization or institutionalization and restriction. The chapters in this section investigate the social and political forces that have propelled English through its life cycle in the Philippines from 1898 to 1998.

    Chapter 2 looks at the arrival of the English language and its use as a tool for social engineering during the American period of 1898 to 1935. During this time the language was indigenized and claimed by the Filipinos as one of their own. Chapter 3 outlines the ''golden age'' of English from 1936 and 1973 after the Philippines first became a commonwealth and then an independent country. During this period Tagalog began its rise as a rival to English. Chapter 4 analyses the rise of Taglish, a mixture of English and Tagalog, and its acceptance as the language of the educated classes with the institution of bilingual education in the period from 1974 to 1998. As English currently undergoes restriction in public domains, the elite complain of the decline in English proficiency in the younger generations. Chapter 5 considers the Spanish overlay in Taglish that is often overlooked or even dismissed by scholars, but readily apparent to English speaking visitors who also know Spanish.

    In Part B the author addresses the second research question by examining the social support for English outside the classroom as reported by the English teachers from Metro Manila and the Visayas who participated in his teacher training workshops, as well as those in remote provinces. (Metro Manila, or the National Capital Region, is an amalgamation of 8 cities where Tagalog is the language most spoken; the urban settings of the Visayas, a non-Tagalog speaking area, have traditionally resisted the spread of Tagalog). In line with Ferguson (1959) and Fishman (1967), Thompson focuses on societal bilingualism or diglossia and conducts an analysis of various social domains in order to answer the question of why Filipinos can be heard switching between English and Tagalog. For English to maintain itself as a second rather than a foreign language, Thompson argues that there must be informal ways to learn and practice the language outside the classroom. The chapters in this section underscore the important role played by the media in promoting English and Tagalog.

    Chapter 6 analyses the data from a questionnaire used as part of a language awareness activity with the English teachers who participated in the author's workshops and reports on how they interact with English and Tagalog in the media. Chapter 7 examines when these same English teachers reported using English and Tagalog in interpersonal relations at work, in public places, and at church. As a counterbalance to this usage data from urban settings, Chapter 8 looks at the penetration of English and Tagalog into remote areas of the Philippines: the mountainous and somewhat isolated northern Luzon and in the large island of Mindanao in the south.

    To find the answer to the third research question of why the media uses Taglish, Part C investigates the language of television and newspapers from various sociolinguistic and sociocultural perspectives in order to identify the important role of the media in modeling language usage to the masses and providing informal means to develop language proficiency. The chapters in this section show that competing ideologies, not just linguistics, underlie language switching.

    Chapter 9 outlines the linguistics of English-Tagalog language switching based on Muysken's (2000) typology of code-mixing. The data comes from the play-by-play commentary of two sports commentators at a basketball game. Evidence that Taglish represents a new style of English resulting from a convergence of English and Tagalog is provided: the Tagalog focus system is being adapted for use in English as well as the use of Tagalog tags, rejoinders, adverbial clitics and the locative marker ''sa''. Chapter 10 looks at the role that commercials play as informal language teachers in promoting the acquisition of English outside the classroom. According to Thompson, the commercials are structured in such a way as to help language learners build their communicative competence with its associated grammatical, discourse and pragmatic components. They use language learning strategies, review grammar and ''teach'' that English is appropriate at home and in public, but that Taglish is expected in extended discourse. Chapter 11 continues the look at television commercials by examining the social messages signaled by English as it is used to promote various products: English is seen as enriching, empowering and ennobling Filipinos. Chapter 12 presents 5 case studies which examine the role Taglish plays for successful Filipinos. Four of the case studies come from a business magazine show and the fifth is a courtside interview with a basketball player and his coach. In each case the principles of Accommodation Theory (Giles, Coupland and Coupland 1991) are applied and reveal the values governing language choice. Chapter 13 analyses the ''backlash'' against English apparent in the language switching in two Tagalog sitcoms, a comedy sketch show and a televised Tagalog movie which reveal the role that language switching plays in the language of social resistance. Thompson refers to a ''cultural war'' (p.230) being fought between English and Filipino programming, with each language depicting the other in the least favourable light possible. He finds that the rich believe in the power of English, while the masses do not. Thus instead of ennobling the majority of Filipinos (as the commercials suggest), English may be seen as degrading them. Chapter 14 looks at Philippine newspapers and how the use of Taglish differs in English and Tagalog newspapers. Most English language ''broadsheets'' (newspapers) are geared towards the business and professional classes. Although the members of these classes commonly speak Taglish it is almost absent from the papers. It is used to quote ''common'' Filipinos to show their ''lack of education'' and is also used sparingly in showbiz gossip columns (p.254). The Tagalog tabloids, on the other hand, use Taglish and subtly imply that English is the language of violence, sex and drugs. Chapter 15 is an ''afterword'' that takes a brief look at political events and ''language revolutions'' after the author returned to the US (1998) and how they relate to the life cycle of English in the Philippines at the turn of the twenty-first century. Thompson shows how the spectacular rise and the precipitous fall of President Joseph Estrada (a high school educated former movie star who ended the use of English in schools and in the government) reveal a cultural battle inherent in the development of Taglish. The author observes that English is useful only for those hoping to work overseas or in the Philippines' highest paying jobs, for everything else Taglish suffices. In terms of the ESL/EFL debate, Thompson argues that in Metro Manila English is a second language, whereas among the educated in urban Visayas it is losing its status as a second language. In the rural areas English is a foreign language. The book closes with Thompson's prediction that ''once an intellectual version'' of Filipino is accepted in scientific, technical and professional contexts, English will disappear from the Philippines (except among an elite few), much like French did in 14th-century England.

    EVALUATION Filipino English and Taglish successfully accomplishes that which its subtitle sets out to do: examine ''language switching from multiple perspectives.'' This multidimensional approach, which is crucial when investigating the many complex layers of language switching, is one of the merits of this book. The rich data and methodology include comparisons between urban and rural settings and analyses of historical texts, language-use questionnaires, various television programs and newspapers which incorporate sociocultural, sociolinguistic and linguistic theory.

    The book is written with great clarity and Thompson's writing style is not overly formal or technical which allows the reader to follow along easily. The development is orderly and logical, with each chapter and subsection clearly outlined in the table of contents. Since this is not a textbook, no audience is targeted specifically, but I think it would be appropriate for the general public or those at an undergraduate or early graduate level. Given that the language situation in the Philippines does not garner much attention it is a relatively unknown field to most and this book serves as a very comprehensive introduction.

    One of the risks of writing in less formal prose, however, is that the omission of words and other careless mistakes that may be acceptable in speaking may infiltrate the writing. Sadly, this is the case here. There are several unacceptable spelling and omission errors which do not make the read as enjoyable, for example: ''Within thirty-five years English have been imported to the Philippines, had replaced Spanish in...'' (p.26) ''After competing this analysis I asked...'' (p.230)

    When investigating the language ideologies that influence language choice in a given context, one must also be aware of one's own ideologies and any influence it may have. The author's drive to preserve and promote English in the Philippines is not only what inspired the research he conducted, but also the workshops he led. Further research into the question of Taglish may benefit from a more impartial, yet equally critical observation of the language practices of Filipinos. I would argue that the focus should expand to include verbal interactions among the youth, the leaders of language change.

    REFERENCES

    Bautista, Maria Lourdes S. (1996) Readings in Philippine Sociolinguistics. 2nd ed. Manila: De La Salle University.

    Ferguson, Charles A. (1959) ''Diglossia.'' Word 15:325-350.

    Fishman, Joshua A. (1967) ''Bilingualism with and without diglossia; diglossia with and without bilingualism.'' Journal of Social Issues 23:29-38.

    Giles, Howard, Justine Coupland and Nikolas Coupland, eds. (1991) Contexts of Accommodation. Developments in Applied Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University.

    Moag, Rodney F. (1982a) ''English as a foreign, second, native, and basal language.''In Pride, ed., pp.11-50.

    Moag, Rodney F. (1982b) ''The life cycle of non-native Englishes: a case study.'' In Kachru, ed. 1982:270-88.

    Muysken, Pieter. (2000) Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing. Cambridge: Cambridge University

    ABOUT THE REVIEWER

    Emanuel A. da Silva is a first year PhD student in the French Department at the University of Toronto (Canada). His research interests include ethnolinguistics or sociolinguistic ethnography and the extralinguistic factors governing language choice.