LINGUIST List 15.2090
Sat Jul 17 2004
Books: Translation: Hansen et al (Eds)
Editor for this issue: Neil Salmond <neillinguistlist.org>
Links to the websites of all LINGUIST's supporting publishers are
available at the end of this issue.
Directory
paul, Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Hansen, Malmkjaer, Gile (Eds)
Message 1: Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Hansen, Malmkjaer, Gile (Eds)
Date: Fri, 16 Jul 2004 10:15:11 -0400 (EDT)
From: paul <paulbenjamins.com>
Subject: Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Hansen, Malmkjaer, Gile (Eds)
Title: Claims, Changes and Challenges in Translation Studies
Subtitle: Selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001
Series Title: Benjamins Translation Library 50
Publication Year: 2004
Publisher: John Benjamins
http://www.benjamins.com/
http://www.benjamins.nl/
Book URL: http://www.benjamins.com/cgi-bin/t_bookview.cgi?bookid=BTL%2050
Editor: Gyde Hansen, Copenhagen Business School
Editor: Kirsten Malmkj�r, Middlesex University
Editor: Daniel Gile, Universit� Lumi�re Lyon 2
Hardback: ISBN: 1588115097, Pages: xiv, 320 pp., Price: U.S. $ 119.00
Abstract:
The volume contains a selection of papers, both theoretical and
empirical, from the European Society for Translation Studies (EST)
Congress held in Copenhagen in September 2001. The EST Congresses,
held every three years in a different country, reflect current ideas,
theories and studies covering the whole range of "Translation", both
oral and written, and the papers collected here, authored by both
experienced and young Translation scholars, provide an up-to-date
picture of some concerns in the field.
Topics covered include Translation universals, linguistic approaches
to translation, translation strategies, quality and assessment issues,
screen translation, the translation of humor, terminological issues,
translation and related professions, translation and ideology,
language brokering by children, Robert Schumann's relation to
translation, directionality in translation and interpreting, community
interpreting in Italy, issues in interpreting for refugees, notes in
consecutive interpreting, interpreting prosody, and frequent
weaknesses in Translation papers in the context of the editorial
process.
Table of contents
Introduction vii
Hypotheses about translation universals
Andrew Chesterman 1--13
Probabilistic explanations in Translation Studies: Universals -- or a
challenge to the very concept?
Gideon Toury 15--25
A thousand and one translations: Revisiting retranslation
Outi Paloposki and Kaisa Koskinen 27--38
Creating "presence" in translation
Radegundis Stolze 39--50
Ready-made language and translation
Pal Heltai 51--71
Les attributs indirects en fran�ais et en danois: Diff�rences
typologiques et probl�mes de traduction
Hanne Korzen 73--81
Kontrastive Linguistik und sprachenpaarbezogene
Translationswissenschaft
Michael Schreiber 83--98
Translating non-segmental features of textual communication: The case
of metaphor within a binary-branch analysis
Patrick Zabalbeascoa 99--111
Challenging the myth of native speaker competence in translation
theory: The results of a questionnaire
Nike Kocijan�i� Pokorn 113--124
Expectativas y evaluaci�n en la traducci�n de folletos tur�sticos
Marie-Louise Nobs 125--139
Censorship or error: Mary Howitt and a problem in descriptive TS
Kirsten Malmkj�r 141--155
Of holy goats and the NYPD: A study of language-based screen humour in
translation
Thorsten Schr�ter 157--168
The .gure of the factory translator: University and professional
domains in the translation profession
John Milton 169--179
Migrating from translation to technical communication and usability
Hanna Risku 181--195
>From raw data to knowledge representation: Methodologies for
user-interactive acquisition and processing of multilingual
terminology
Barbara Dragsted and Benjamin Kjeldsen 197--207
The translator as a creative genius: Robert Schumann
Joao Azenha, Jr. 209--218
�bersetzung zwischen Nationalismus und Internationalismus
Luc Van Doorslaer 219--226
Non-verbal phenomena in simultaneous interpreting: Causes and functions
Barbara Ahrens 227--237
Simultaneous interpreting A-B vs. B-A from the interpreters' standpoint
Magdalena Bartlomiejczyk 239--249
The interpreters' notes: On the choice of form and language
Helle V. Dam 251--261
Expressing a well-founded fear: Interpreting in convention refugee
hearings
Sabine Fenton 263--269
Cross-cultural dynamics in community interpreting. Troubleshooting
Mette Rudvin 271--283
The child in the middle: Agency and diplomacy in language brokering
events
Nigel Hall 285--296
The editorial process through the looking glass
Daniel Gile and Gyde Hansen 297--306
Name index 307--312
Concept index 313--318
Lingfield(s): Translation
Written In: English (Language Code: ENG)
See this book announcement on our website:
http://linguistlist.org/get-book.html?BookID=10850.