LINGUIST List 15.2244

Fri Aug 6 2004

Review: Translation: Mauranen & Kujam�ki (2004)

Editor for this issue: Naomi Ogasawara <naomilinguistlist.org>


What follows is a review or discussion note contributed to our Book Discussion Forum. We expect discussions to be informal and interactive; and the author of the book discussed is cordially invited to join in.

If you are interested in leading a book discussion, look for books announced on LINGUIST as "available for review." Then contact Sheila Dooley Collberg at collberglinguistlist.org.

Directory

  • Gabriela Saldanha, Translation Universals: Do they exist?

    Message 1: Translation Universals: Do they exist?

    Date: Fri, 6 Aug 2004 20:28:46 -0400 (EDT)
    From: Gabriela Saldanha <Gabriela.Saldanhadcu.ie>
    Subject: Translation Universals: Do they exist?


    (This issue is reposted.)

    EDITORS: Mauranen, Anna; Kujam�ki, Pekka TITLE: Translation Universals SUBTITLE: Do they exist? SERIES: Benjamins Translation Library 48 PUBLISHER: John Benjamins YEAR: 2004 Announced at http://linguistlist.org/issues/15/15-548.html

    Gabriela Saldanha, Centre for Translation and Textual Studies, School of Applied Languages and Intercultural Studies, Dublin City University.

    OVERVIEW

    Mauranen and Kujam�ki's edited volume consists of selected papers from a conference with the same title held in Savonlinna in 2001. It is divided into four parts. The first one presents two theoretical explorations of the concept of universals and one discussion of the limitations of corpus-based methodologies for the study of translation universals. The rest of the volume consists of empirical studies testing potential universals. The second and third parts present corpus-based studies and the last one describes classroom-based experiments.

    The introduction specifically addresses the problematic aspects of the notion of translation universals and the methodological difficulties involved in finding empirical evidence. In particular Mauranen and Kujam�ki point out that there are several potential explanations for the patterns revealed in translated language: the cognitive process involved translation, systemic differences between languages and social and historical determinants. Distinguishing between the effects of each of these factors is not easy, and the corpus-based methodology that has been favoured - for good reasons - in studies of universals, needs to be complemented by research into cognitive and social factors. The editors also warn of the risks of drawing hasty conclusions from small- scale studies with a limited scope.

    SYNOPSIS

    Two of the papers in Part 1 (Toury's and Bernardini & Zanettin's) prefer the term 'laws' to 'universals' on the grounds that a law can be conditioned and has the possibility of exception built into it, and exceptions can then be explained with resource to other laws operating at a different level. Toury stresses that translational behaviour is affected by a vast an heterogeneous array of factors which are present all at once and affect each other apart from the observed behaviour. This situation, argues Toury, requires explanations to be formulated in probabilistic, rather than deterministic, terms, accounting for the presence of more than one conditioning factor.

    Chesterman compares three different ways in which Translation Studies have attempted to go beyond the particular: from prescriptive, critical and descriptive perspectives. Chesterman describes advantages and problems in each of them, but focusing on the latter, which is the one that relies on the notion of universals, or unrestricted descriptive hypothesis as he also calls them. Still, Chesterman does not object to the term universal, provided ''it is kept for claims that are actually hypothesised to be universal, not specific to a subset of translations'' (p43). He concludes by pointing out ways in which the descriptive approach needs to proceed to move forward. Chesterman mentions, among other things, the need to further test and replicate work on restricted hypothesis, standardise concepts and ways of operationalizing them, and work on testable explanatory hypotheses to account for the evidence found.

    Bernardini and Zanettin's concern is with evaluating the corpus-based methodology typically applied for research in translation universals. They highlight the difficulty of achieving representativeness in translational corpora, with special emphasis on how to ensure the comparability of the components in a parallel bi-directional corpora. With reference to one such corpus, CEXI, they point out that the different tendencies in terms of the text-types most commonly translated from English into Italian and Italian into English can impose a certain bias. In these cases there is a need to choose whether to reflect the operation of different translation policies in each culture or to prioritise the comparability of the components. In their conclusion Bernardini and Zanettin stress the need to take into account the social context in which translations are produced before attempting to generalise beyond the relevant sample.

    The three papers in Part 2 (Large-Scale Tendencies in Translated Language) all deal with interference as a potential universal of translation and present results from studies based in the Corpus of Translated Finnish (CTF), compiled under the direction of Anna Mauranen and held at the Savonlinna School of Translation Studies. The first article, by Mauranen herself, discusses in some detail the related concepts of interference and transfer, and also describes the compilation of the CTF. Mauranen tests the hypothesis that tolerance of interference is higher when the translation is from a language/culture that is more prestigious than that of the target text. According to this hypothesis, argues Mauranen, translations from English into Finnish should deviate more from original Finnish than translations form Russian into Finnish. Mauranen measures the distance between components of the corpus (Finnish originals, Finnish translations from English, Finnish translations from Russian and Finnish translations from several languages) by comparing frequency ranked wordlists. The subset of Finnish originals is taken as a standard and then the wordlists are compared to this standard. Despite this being a rather crude method, which apparently has not been tested before, some interesting patterns are observed. The results indicate that translation from English actually differ less from original Finnish than translations from Russian. However, because only differences in rank order are considered, this method can only show that there is a source language effect, without any indication of what causes this effect or what kind of shifts it brings about. Linguistic interference could be one explanation, but the influence of factors such as those highlighted by Bernardini and Zanettin in the previous article could also have been considered.

    Eskola adds to the variety of terms used to explain regularities in translation by proposing to talk about 'local laws' (instead of norms) and 'univeral laws' (instead of universals). Eskola looks at whether the use of optional non-finite syntactic structures in translated Finnish is affected by the existence (or not) of equivalent structures in the source language. The results indicate that translations from English and Russian into Finnish do tend to under-represent target- language specific linguistic features, which supports Tirkkonen-Condit unique-item hypothesis (see below). Eskola's findings, in line with Mauranen's, also show translations from Russian differing more from original Finnish than translations for English.

    The aim of Jantunen's study is to demonstrate that translations show untypical lexical patterns and that these are influenced by the source language. Jantunen looks at the distribution, collocation and colligation of three nearly synonymous words in non-translated Finnish, translations into Finnish from English and translations into Finnish from different source languages. In all cases the normed frequencies for each of the lexical items were higher in the translation components than in the corpus of non-translated Finnish. A chi-square test revealed a significant difference between the non-translated Finnish and the subset of translations from several languages, but not between non-translated Finnish and translations from English or between the two translation components. Jantunen attributes these results to a source language effect. As in Mauranen's study, we see translations from English differing less from non-translated Finnish than from translations from several source languages. Still, the fact that the frequencies are much higher for all the items in both translational components remains without explanation. The patterns emerging from comparisons of collocational patterns show each of the lexical items behaving rather different, and the colligational patterns are again less clear and more complex. In any case, Jantunen offers a good example of the kind of detailed analysis needed in order to account for the complexity of the data in these types of study.

    The first paper in Part 3 (Testing the basics) again demonstrates that translations have different lexico-grammatical patterns than original tests by comparing the frequency and collocations of a grammatical word (av) in Swedish translated and non-translated fiction. Nilsson's study is very limited in its scope. Although the most typical patterns found in translated texts are shown to be straightforward translations of English structures, there is no attempt to explain why they are less common in original texts (are other alternative options being used more in originals?).

    The next two articles in this section deal with explicitation as a potential universal in translation. P�pai�s article explores instances of explicitation in translations into Hungarian. First, explicitating shifts in translations from English into Hungarian are identified manually by comparing source and target texts. Then the overall frequency of five of the linguistic features (for example, conjunctions) used in the explicitating shifts identified in the translated texts are compared with their respective frequencies in a corpus of original Hungarian. The results are not without interest but the article is poorly written (and edited), which makes it difficult to follow.

    Puurtinen's study is based on the hypothesis that frequent use of clause connectives as explicit signals of clausal relations in translation might be a manifestation of explicitation. The corpus used is a monolingual comparable corpus of children's literature, part of the Corpus of Translated Finnish. The results do not support the hypothesis: Puurtinen found no clear overall tendency in either the translational or the non-translational components. A closer look at the data reveals that in some cases the higher occurrence of the connectives in the translations could be explained by the existence of more or less straightforward equivalents in the source language (English).

    Tirkkonen-Condit tests what she calls the Unique-items Hypothesis, according to which target-language items that have no straightforward equivalent in the source language tend to be less common in translated texts. The corpus is again the Corpus of Translated Finnish and the unique items are verbs of sufficiency and clitic particles typical of Finnish. As predicted, they are considerably more common in original than in translated Finnish. Tirkkonen-Condit then discusses the results in the light of other studies that showed similar tendencies and that offer possible explanations.

    The last part of the book contains only two articles. Kujum�ki also explores the unique-items hypothesis but in a classroom environment. Kujum�ki wrote a short text in Finnish containing three lexical items (hanki, kilos and keli) that have no straightforward equivalent in English or German, then had this text translated into those languages by native speakers. The student's task was to translate the text back into Finnish. Few used the three lexical items present in the original text. A control test was then designed to confirm that the students do use these concepts when describing situations similar to that presented by the text of the exercise. The results suggest that when translating students tend to opt for lexical choices that are closer to the source language. Kujum�ki claims that these results challenge the translation students' belief that theory has little relevance when it comes to practice, and their strong belief in their L1 competence. However, it seems to me that if the low frequency of unique-items in translation is such a widespread phenomenon as some of the papers in this volume suggest, then it cannot be considered an indication of deficiencies in L1 competence.

    J��skel�inen deals with a different 'universal', the avoidance of repetitions. In this case, the task set to students was to translate a text were repetition was used as a stylistic device in order to emphasise certain aspects of the message. Some groups were provided with a set of general instructions that called attention to stylistic patterns while others received no specific instructions. Students that had received instructions generally showed more sensitivity to repetitions. In the conclusion J��skel�inen reflects on her methodology and on how the student's background may also affect how they approach translation.

    EVALUATION

    It is interesting to note that despite the warnings in Chesterman's and Bernardini and Zanettin's papers about the limitations of the corpus- based methodology and the need to ensure replicability, few authors reflect on the methodology applied or open the ground for questioning representativeness. In Eskola's article, for example, the methodology is not described in any detail.

    In general, this book provides a good overview of the state of the art in research on universals in translation studies: there are some interesting findings, and evidence is accumulating that confirms the existence of patterns that cut across translation cultures, genres and individual language pairs as well as patterns that reflect the influence of each of these factors. However, the research is still patchy and very much at surface level. Identifying patterns (however untypical) and differences is only worthwhile if they can tell us something about the nature of translations or about the cultural and social imperatives that shape them. In some areas results are fairly consistent, and in others less, but in general there are missing links between one and the other, links that could probably be explained by the variables at work in each case, but that have not been explored in depth. As some scholars in this volume point out, there is a need to complement research on the translation product with research that delves more deeply into the translation process and context. The introduction and the first part of the book point in this direction, but most of the empirical studies reported fail to engage with these issues. Maybe a good idea would have been to add a conclusion as well as an introduction, to provide an overall picture summing up and making connections between the findings, discussing potential explanations and implications, and refining the existing hypothesis.

    Papers presenting empirical findings generally work on the assumption that universals are indeed possible, but the question is far too broad to be addressed in small-scale studies as the ones reported. Even though the question in the title was probably intended to open a discussion rather than elicit concrete answers, those authors that do address it from a theoretical perspective suggest that it is not accurately formulated, because it is not the existence of universals that is at stake. In Toury's words: ''the whole question of translation universals is not one of existence [?] but one of explanatory power'' (p. 29). In any case, as three of the papers suggest, it seems that the term 'law' is probably a better choice to reflect the complexity of the data and it seems to be less controversial.

    ABOUT THE REVIEWER

    Gabriela Saldanha holds an MPhil in Translation Studies from UMIST, UK and is currently doing a PhD in the same area at Dublin City University, Ireland, where she has also lectured on Corpus Linguistics and Translation Technology. Her research interests include Corpus-based Translation Studies, Corpus Linguistics, Stylistics, Translation Technology, and Gender and Translation.