LINGUIST List 15.2519

Fri Sep 10 2004

Confs: Translation/French/Montr�al, Qu�bec, Canada

Editor for this issue: Amy Wronkowicz <amylinguistlist.org>


Please keep conference announcements as short as you can; LINGUIST will not post conference announcements which in our opinion are excessively long.

To post to LINGUIST, use our convenient web form at http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.html.

Directory

  • jak.archibald, La localisation sur la Toile : politiques, strat�gies et pratiques

    Message 1: La localisation sur la Toile : politiques, strat�gies et pratiques

    Date: Wed, 8 Sep 2004 22:26:44 -0400 (EDT)
    From: jak.archibald <jak.archibaldmcgill.ca>
    Subject: La localisation sur la Toile : politiques, strat�gies et pratiques


    La localisation sur la Toile : politiques, strat�gies et pratiques Short Title: Localisation sur la Toile

    Date: 18-Oct-2004 - 19-Oct-2004 Location: Montr�al, Qu�bec, Canada Contact: James Archibald Contact Email: jak.archibaldmcgill.ca

    Linguistic Sub-field: Translation Subject Language: French

    Meeting Description:

    Ce deuxi�me colloque sera plus particuli�rement ax� sur la localisation telle qu'elle est pratiqu�e sur la Toile. Cela concerne aussi bien la localisation des sites institutionnels (gouvernements, administrations, cantons) que des sites commerciaux (multinationales, commerce en ligne, publicit�s). Il sera aussi question des pratiques d'adaptation de la communication aux diff�rentes langues et cultures ayant acc�s � la � Grande Toile � par le biais de l'Internet. L'�tude de la traduction et de la pr�sence de plusieurs langues sur la Toile, en particulier de la place et du r�le du fran�ais dans la localisation, sera le point de mire du colloque.

    La description et l'explication des pratiques et des emplois linguistiques dans le cadre de la localisation n�cessitent l'examen et l'analyse comparative de sites WEB localis�s. Nous proposons d'�tudier ces pratiques et ces nouveaux modes de traduction/localisation en tenant compte des politiques linguistiques et des strat�gies de communication mises en oeuvre par les diff�rents acteurs de la soci�t� de l'information.

    Universit� McGill - Unit� de formation et de recherche en traduction Commission sectorielle - Culture, Communication et Information - de la Commission canadienne pour l'UNESCO Linguatech, �diteur Ordre des traducteurs, terminologues et interpr�tes agr��s du Qu�bec Service de coop�ration et d'action culturelle, Consulat g�n�ral de France � Qu�bec Sommet mondial sur la soci�t� de l'information

    La localisation sur la Toile : politiques, strat�gies et pratiques

    PROGRAMME

    18 et 19 octobre 2004 Universit� McGill 688, rue Sherbrooke Ouest, salle 1041 Montr�al lundi 18 octobre

    10 h - midi Inscription et accueil

    13 h Ouverture Monique C. Cormier, term. a., pr�sidente, Ordre des traducteurs, terminologues et interpr�tes agr��s du Qu�bec (OTTIAQ) et professeure titulaire au D�partement de linguistique et de traduction de l'Universit� de Montr�al

    Politiques linguistiques et localisation

    13 h 15 Facilitation et complexification : deux aspects des politiques de localisation sur la Toile Jeannine GERBAULT Universit� Michel de Montaigne Bordeaux 3

    13 h 45 Discussion

    14 h Sites institutionnels multilingues Mathieu Guid�re Universit� Lumi�re Lyon 2 et �coles de Saint-Cyr Co�quidan/CREC

    14 h 30 Discussion

    14 h 50 Pause

    15 h Le fran�ais dans la Toile, fruit de la localisation ou de la traduction? Paula Bouffard et Philippe Caignon Universit� Concordia

    15 h 30 Discussion

    15 h 50 Vers une politique internationale de la diversit� sur la Toile James Archibald Universit� McGill

    16 h 20 Discussion

    17 h - 18 h Cocktail de lancement Gold Room, Cercle universitaire 3450, rue McTavish Montr�al

    La localisation : la probl�matique de la formation

    mardi 19 octobre

    Strat�gies de communication et localisation

    9 h 30 Introduction - R�capitulation James Archibald Universit� McGill

    9 h 45 Sites commerciaux multilingues Mathieu Guid�re Universit� Lumi�re Lyon 2 et �coles de Saint-Cyr Co�quidan/CREC

    10 h 15 Discussion

    10 h 25 Pause

    10 h 35 Localisation et crit�res de qualit� Louise Brunette Universit� du Qu�bec en Outaouais et Marie-�ve Valiquette The Bombay Company

    11 h 05 Localisation des sites Internet et synergie avec les composantes traditionnelles de l'identit� visuelle des entreprises Philippe P�riou Solo Communications Inc. et Christophe R�thor� University of Virginia

    11 h 35 Discussion

    12 h 15 D�jeuner - conf�rence

    Gold Room, Cercle universitaire 3450, rue McTavish Montr�al

    UNESCO et le multilinguisme dans le cyberespace Fran�ois-Pierre Le Scouarnec Pr�sident, Commission sectorielle - Culture, Communication et Information Commission canadienne pour l'UNESCO

    14 h La campagne de publicit� � On demand Business � Fran�ois Lanct�t Polytraduction et Lillian Arsenault, Web Translation Competency Centre d'IBM

    14 h 30 Lexicom�trie et variations francophones dans la langue commerciale sur Internet Christophe R�thor� University of Virginia

    15 h Discussion

    15 h 20 Pause

    15 h 30 Contraintes culturelles de la communication publicitaire en ligne Eve Lindemuth Bodeux Bodeux International LLC et Christophe R�thor� University of Virginia

    16 h Discussion

    16 h 20 Cl�ture

    Jean Quirion Universit� du Qu�bec en Outaouais

    R�sum�s

    � Facilitation et complexification : deux aspects des politiques de localisation sur la Toile

    Parmi les effets des importants changements politiques, sociaux et technologiques dont nous avons �t� t�moins � la fin du 20i�me si�cle, la mobilit� accrue des biens et des personnes et le d�veloppement de la Toile occupent une place remarquable.

    Or l'Europe multilingue et multiculturelle et les pays qui la composent ont pour objectif d�clar� de concilier recherche de l'unit� et respect de la diversit�. Ceci est un d�fi si l'on consid�re l'�ventail des grandes et petites langues en pr�sence dans cette partie du monde.

    Dans cette communication, je me propose d'explorer la mise en actes de cette politique dans le cadre de la localisation des sites Web des universit�s et de quelques grandes institutions de formation ou de recherche europ�ennes. � partir de cet exemple, je discuterai deux aspects de la localisation sur la Toile, qui me semblent pouvoir mener � une meilleure compr�hension de la mani�re dont les TIC elles-m�mes peuvent contribuer � la localisation, et appeler des choix de politiques linguistiques : 1/ moyens de facilitation de la communication - traduction, utilisation de langues-pivots, dispositifs d'apprentissage de langue... et 2/ complexification - dans la mesure o� la localisation peut ou doit engager � la mise en oeuvre de dispositifs hybrides.

    � Sites institutionnels multilingues

    La localisation sur la Toile touche tous les acteurs de la vie sociale et politique. Les sites institutionnels et gouvernementaux ne font pas exception � ce mouvement g�n�ral. De plus en plus d'administrations et de minist�res tentent de localiser leur site en le traduisant dans une ou plusieurs langues. Les raisons d'une telle tendance sont multiples et les r�sultats visibles sur la Toile sont encore h�sitants. Pour illustrer les probl�matiques pos�es par ce type de localisation institutionnelle, nous prendrons comme exemple la localisation des sites des ambassades fran�aises pour les pays arabes.

    Ces sites repr�sentent, pour le Minist�re des Affaires �trang�res, ce que les sp�cialistes de la communication appellent : � la vitrine d'un pays �. Ils renferment en effet ce que le pays concern� veut afficher comme image vis � vis de ses ressortissants expatri�s, mais aussi et surtout ce qu'il communique � l'intention des citoyens des pays d'accueil de ses ambassades.

    A partir d'une �tude compar�e des diff�rents sites des ambassades fran�aises dans les pays arabes, nous avons voulu conna�tre la nature de l'image que la France veut donner d'elle m�me � ces pays dans le contexte international actuel. Nous avons �galement cherch� � savoir quels efforts de localisation �taient mis en oeuvre pour r�pondre � cet objectif de communication, en �tablissant une �tude comparative avec d'autres pays tels que le Canada et les �tats-Unis.

    � Le fran�ais dans la Toile, fruit de la localisation ou de la traduction ?

    En 2004, les grandes multinationales branch�es sur la Toile ont vu leur chiffre d'affaires provenant des march�s en �mergence cro�tre consid�rablement (Yunker 2004 : 66). Afin de promouvoir davantage leur image et leurs produits dans le monde entier, elles lancent de plus en plus de sites. Ces sites doivent � �tre con�us en plusieurs langues ou localis�s � (De la Paix 2003 : 192) et tenir compte des divergences existant entre les langues-cultures (Pfremmer 2004 : 45 ) � d�faut de quoi, la strat�gie de marketing Web peut se retourner contre l'entreprise qui l'emploie (Thicke 2003 : 47).

    Le fran�ais est la langue officielle de 22 pays et co-officielle de cinq autres (McKay 2003 : 45). Les multinationales le savent et localisent pour bon nombre de ces �tats. Or, le statut unilingue ou multilingue d'une nation ainsi que le statut de la communaut� francophone au sein de cette nation influent sur la fa�on dont un site est localis�. Dans notre communication, nous allons d�montrer que la situation d'une communaut� linguistique d�termine si le site qui lui est destin� est effectivement localis� ou simplement traduit.

    � Vers une politique internationale de la diversit� sur la Toile

    Depuis la mise en place du processus de consultation menant aux deux sommets mondiaux sur la soci�t� de l'information plusieurs intervenants se sont concert�s afin de formuler une politique internationale de diversit� linguistique et culturelle sur la grande Toile. Bien que le processus demeure fonci�rement gouvernemental, le secteur priv�, les organismes non gouvernementaux internationaux et la soci�t� civile ont largement contribu� au d�bat et continueront de revendiquer leurs positions respectives jusqu'� l'adoption au sommet de Tunis en 2005 d'une orientation consensuelle attendue.

    Cette communication passera en revue le processus et les contributions des intervenants respectifs et se focalisera sur les principes acquis de diversit� linguistique et culturelle ainsi que les plans d'action qui permettront de mettre en pratique ces m�mes principes.

    � Sites commerciaux multilingues

    Le commerce �lectronique conna�t un essor sans pr�c�dent sur la Toile. Gr�ce aux progr�s r�alis�s en mati�re de techniques de communication et de s�curisation des paiements, il est possible aujourd'hui d'acheter et de vendre tous types d'articles sur l'Internet. C'est pourquoi les entreprises se sont lanc�es dans la construction de sites commerciaux multilingues pour pouvoir vendre leurs produits au plus grand nombre de consommateurs dans le monde, quel que soit leur pays de r�sidence.

    Mais l'examen approfondi de ces sites multilingues r�v�le la pr�sence latente de deux mod�les de localisation commerciale : l'un est fond� sur le crit�re du � territoire �, l'autre sur le crit�re de la � langue �, mais tous deux rel�vent d'une vision � politique � que nous tenterons de cerner � travers des exemples pr�cis.

    Pour rendre compte de ces deux options de localisation actuellement disponibles sur la Toile, nous �tudierons les sites web multilingues des compagnies a�riennes, lesquels permettent de r�server et d'acheter en ligne des billets d'avion � partir de n'importe quel pays. Nous prendrons comme exemple les diff�rents sites de la compagnie Air France mais nous ferons une �tude compar�e avec ceux d'autres grandes compagnies telles que British Airways ou American Airlines.

    � Localisation et crit�res de qualit�

    En g�n�ral, c'est � l'industrie logicielle qu'on associe la localisation. Ce fait est confirm� par les descriptifs des agences dites de localisation et par la pr�dominance du logiciel dans les pr�occupations d'un organisme comme LISA. Rien d'�tonnant alors dans la prise de possession du domaine par les informaticiens. Or qui dit industrie dit aussi contr�le de la qualit�. Dans cette optique, les localisateurs de logiciels se sont donn� diverses grilles dont l'application devrait assurer la qualit� technique du produit � livrer au client.

    Par ailleurs, sur la Toile, un des secteurs les plus actifs, sinon le plus dynamique, est sans contredit celui du commerce �lectronique international. De la m�me mani�re que les techniciens de la localisation, les agents de commercialisation ont leurs credo qualitatifs o� dominent par exemple la valeur ajout�e et la s�curit� des sites Web.

    Que ce soit en mati�re de logiciels ou de sites commerciaux localis�s, l'examen nous r�v�le que les param�tres appliqu�s ne prennent pas vraiment en compte les deux �l�ments pivots de la localisation eu �gard aux destinataires, soit la langue et la culture. Ces deux aspects ont la portion congrue dans les op�rations de contr�le de la qualit�.

    Nous nous proposons de brosser un tableau des objectifs de qualit� en vigueur et de nous interroger sur la pertinence ou la faisabilit� de l'adjonction de param�tres relevant de la traduction.

    � Localisation des sites Internet et synergie avec les composantes traditionnelles de l'identit� visuelle des entreprises

    Comme toute personne physique, l'entreprise, personne morale, a son identit�. Les dirigeants des entreprises s'appliquent, � grands coups de millions de dollars, � b�tir cette identit�, unique et distincte de celle des concurrents. Avant l'av�nement de la communication en ligne, la t�che �tait d�j� complexe, car l'identit� des entreprises �tait fonction de nombreux �l�ments : raison sociale, logotype, rapport annuel, publicit�s, emballages, outils promotionnels, etc.

    L'explosion de la communication sur Internet et les changements de comportement qu'elle a entra�n� chez le consommateur/client ont boulevers� la donne. Le site Web est devenu un �l�ment central de l'identit� des entreprises. Pour les multinationales et les entreprises qui ciblent simultan�ment plusieurs communaut�s linguistiques et culturelles, cette nouvelle vitrine virtuelle (�lectronique) pose des probl�mes d'adaptation particuliers - car cette localisation doit se faire en respectant les autres �l�ments de l'identit� de l'entreprise

    Nous proposons une vue d'ensemble de l'identit� de l'entreprise. Apr�s avoir mis en �vidence l'importance du site Web au coeur de cette identit�, nous analysons les effets de synergie produits par les diff�rentes composantes identitaires. Ensuite, nous nous int�ressons � la localisation globale de l'identit� visuelle (anglais < > fran�ais).

    � La campagne de publicit� � On demand Business �

    Il s'agit ici d'une �tude de cas visant � mettre en relief le flux des travaux associ�s � une campagne de publicit� de grande envergure d�ploy�e dans un contexte mondial, conform�ment � une strat�gie multilingue. On y d�crit l'organigramme du Web Translation Competency Centre de la soci�t� IBM, un centre d'excellence bas� � Montr�al et pilot� par les gestionnaires du centre de traduction d'IBM Canada Lt�e. Vient ensuite une analyse d�taill�e de la s�quence des travaux de gestion de projet et de cr�ation/adaptation des contenus localis�s. Cette analyse repose sur les t�ches r�elles d'un charg� de projet et explore les relations entre les principaux acteurs de la machine publicitaire : concepteurs, r�dacteurs, designers (illustrations), programmeurs et traducteurs. L'accent sera plac� sur les �l�ments ci-dessous :

    1. Choix et d�cision relatives aux langues (march�s) � traiter 2. R�partition de la charge de travail dans les centres de traduction des divers march�s 3. Coordination 4. Codage informatique, support des langues asiatiques et bidirectionnelles 5. Int�gration des contenus multim�dias (rich contents) 6. Publication.

    � Lexicom�trie et variations francophones dans la langue commerciale sur Internet La lexicom�trie (statistique textuelle) permet de quantifier les identit�s linguistiques � l'int�rieur d'un �chantillon de textes (ici, le contenu de sites Internet) repr�sentatifs d'un ou plusieurs discours. � l'origine, cette technique a �t� utilis�e par le � groupe de Saint-Cloud � (CNRS/ENS, France) pour distinguer les discours politiques ou sociopolitiques. Nous allons voir comment elle peut s'appliquer � d'autres domaines, par exemple, la publicit� institutionnelle en ligne.

    Notre corpus est compos� de sites Internet r�alis�s par des entreprises de services financiers. Les pays d'origine sont les suivants : Canada, France, Belgique, Suisse et Maroc. La taille du corpus est d'environ 50 000 occurrences (10 000 occurrences par partie).

    � l'aide de la m�thode des sp�cificit�s lexicales (appliqu�e aux formes simples et aux segments r�p�t�s), nous pr�sentons les diff�rences et les similitudes linguistiques entre les divers annonceurs. Nous analysons ensuite les d�terminants de l'identit� linguistique (francophone) en ligne, avant de conclure sur le degr� possible de standardisation de la communication francophone en ligne. Ainsi, une banque multinationale qui souhaiterait communiquer avec des consommateurs francophones � l'�chelle internationale peut-elle utiliser un seul site Internet en fran�ais, ou doit-elle adapter ses supports publicitaires aux diff�rents pays de la francophonie ?

    � Contraintes culturelles de la communication publicitaire en ligne

    La traduction du contenu des sites Internet (localisation) est devenue une �vidence pour les entreprises canadiennes et multinationales. En effet, la recherche marketing a montr� que le consommateur a quatre fois plus de chances de d�penser en ligne s'il peut communiquer dans sa langue maternelle. Les entreprises comme amazon.com ou expedia.com l'ont bien compris. Par contre, tout comme la traduction � traditionnelle �, la localisation est assortie de contraintes culturelles. Il ne suffit �videmment pas de traduire litt�ralement pour localiser.

    Au-del� du texte, les photos, les couleurs et la mise en page des sites Internet refl�tent des param�tres culturels qu'il faut adapter � chaque march� cible. La d�marche est d'autant plus compliqu�e qu'il n'y pas toujours univocit� entre march� et langue, entre pays et langue ou entre langue et pays. L'allemand est parl� en Autriche, en Suisse et en Allemagne. Le fran�ais est la langue de consommation en France, mais aussi au Canada, en Afrique ou en Belgique, etc. Dans cette pr�sentation, nous r�sumons les principaux �cueils � �viter afin de garantir le transfert culturel (et pas seulement linguistique) des sites Internet. Le fran�ais est la langue d'arriv�e dans la plupart de nos exemples.

    Formulaire d'inscription

    La localisation sur la Toile : Politiques, strat�gies et pratiques

    18 et 19 octobre 2004