LINGUIST List 15.724

Sun Feb 29 2004

Review: Discours�/Socioilinguistics: M�hleisen (2002)

Editor for this issue: Naomi Ogasawara <naomilinguistlist.org>


What follows is a review or discussion note contributed to our Book Discussion Forum. We expect discussions to be informal and interactive; and the author of the book discussed is cordially invited to join in.

If you are interested in leading a book discussion, look for books announced on LINGUIST as "available for review." Then contact Sheila Dooley Collberg at collberglinguistlist.org.

Directory

  • Elizabeth Grace Winkler, Creole Discourse

    Message 1: Creole Discourse

    Date: Sun, 29 Feb 2004 01:23:11 -0500 (EST)
    From: Elizabeth Grace Winkler <winkler2email.arizona.edu>
    Subject: Creole Discourse


    M�hleisen, Susanne (2002) Creole Discourse: Exploring Prestige Formation and Change across Caribbean English-lexicon Creoles, John Benjamins, Creole Language Library 24.

    Announced at http://linguistlist.org/issues/14/14-47.html

    Elizabeth Grace Winkler, University of Arizona

    INTRODUCTION

    This text is somewhat of a departure for the Benjamin's Creole Language Library, which, in its more than two dozen publications, has tended to focus on strict structural analysis of the traditional subfields of creole linguistics or structural analyses of particular creoles - which is somewhat amusing because as M�hleisen points out, ''studies of creoles are often automatically categorized as 'sociolinguistics' regardless of the fact that most research in this field deals with syntactic, phonological phenomena or with theoretical discussions of historical linguistics [and] has mostly neglected recent trends in sociolinguistic theory and linguistic anthropology'' (p. 6).

    With that said, this book is more of a philosophical challenge to past approaches to understanding creole community discourse and the complex notion of language prestige and legitimacy for speakers of these varieties. This book, according to M�hleisen: ''moves away from the exploration of status, macrofunctions and attitudes within a (national) community and towards a discursive framework in order to focus on the representations of Creole in various discourses and on the changing micro-functions for which it is employed'' (p. 3-4).

    M�hleisen evaluates the changing status of Caribbean English-lexicon Creoles (CELCs) in recent times as they have gained prestige in certain domains and have migrated from the Caribbean, especially to Great Britain and how subsequent generations there have shifted in their acceptance and use of Creole. She chooses to group these English lexifier varieties as a whole rather than as individual languages (like Jamaican Creole) based on the historical ties and continuous immigration of many of its speakers from one region to another. This decision makes sense in light of the evidence she provides of these historical ties and even more so as she elaborates on CELC communities in the diaspora.

    SYNOPSIS

    In the first chapter M�hleisen challenges traditional views of status, function, and attitude as ''too static'' (p. 9) and overly descriptive. She asserts that they lack a comprehensive explanation of the nature of language use of Creole speakers. She suggests that the study of status has hardly developed over the last half century, which limits our ability to understand the complex function of Creole in these communities, especially the written use of Creole in more formal domains. She also traces the development of Creolistics from its early beginnings as a discipline to its dynamic present. Early on, because Creoles were so often ranked with the speech of very young children, and those in early stages of second language acquisition, they were often not accorded serious attention. The stigmatization of these languages has contributed to how they have been studied by outsiders and viewed by their speakers. These attitudes were furthered by the belief that the varieties spoken by Afro-Caribbean Creole speakers were simply corrupted varieties of white speech. She shares anecdotal data, which indicates that many of the whites in these places also spoke some variety of Creole, and that for some of them, it may have even been their only speech variety no matter the prevailing attitudes towards Creole.

    M�hleisen details some of the difficulties in truly evaluating the prestige of a language, including the fact that the terms used are not well defined and can be applied to many different aspects or features of a language. For example, in the research and discussions on status, function, and attitudes, terms often over lap in usage or are even used ''interchangeably''. For the purpose of this text, she defines status in three ways: demographic, legalistic, and linguistic. In addition, she contrasts various definitions of status with ethnolinguistic vitality, which not only includes status but demography and institutional support aspects rarely taken into account when testing status of CELCs.

    In Chapter Two, ''Forming Language Prestige'' M�hleisen looks at similarities between CELC languages. Here she lays out the argumentation for looking at them as a group rather than as individual languages. She claims that ''the socio-political and epistemological conditions for the formation of language prestige in the past, as well as the modes of interaction in the present are shared by all of these varieties'' (p. 11). She continues with a convincing argument concerning the historical similarities that contribute to the similarity in native speaker reactions concerning prestige. She admits that these varieties do differ in some significant ways but that the essence of them is shared both linguistically and culturally.

    In this chapter, she also provides an interesting discussion of the history of the word creole and the ramifications for the choice of this term on both speaker and observer attitudes. She also takes a look at how the notion of creole as a language type unfolded in these communities. Due to this history, she suggests a complete abandonment of the term in community language naming and suggests creole be replaced with more appropriate local terms like Jamaican (among others).

    In the third chapter: ''Negotiating language prestige: Towards a functional/discursive framework'', the author begins by describing the philosophical bent of previous work on native speaker attitudes of CELCs and discusses the methodological problems associated with this research. M�hleisen mostly focuses on challenging the methodologies of this research that she asserts ignored a number of important factors. In addition, claims were based on very generic classifications of people (for example: gender, age, ethnicity), which she asserts do not really represent the defining characteristics of the speakers in terms of really representing their discourse communities. It is important to take into account the relationships of power, social dynamics, and discourse -- factors which she contends have often been overlooked. She says that a greater focus must be made on ''the connection between social practices and code choice in discourse, rather than on H/L (high/low) dichotomies of domain configurations'' (p. 126) and that ''discourse communities'' are more significant than national identities - especially in the diaspora where so many interesting developments are unfolding.

    The forth chapter, ''From speech community to discourse communities: Changing Creole representations in the urban diaspora'', she focuses on creole communities in London. She begins by tracing patterns of migration, followed by well-constructed sections on language shift and maintenance. She discusses the use of CELCs as identity markers between speakers from distinct linguistic backgrounds. Additionally, she provides a wealth of elaborative transcriptions of discourse providing the reader with a good feel for the varieties of which she is writing. She also provides a contrast of some of the features of the Caribbean varieties with their daughters in the diaspora.

    In ''From badge of authenticity to voice of authority: Changing Creole representations in writing she links the solidification and rise in prestige of Creole identity in the diaspora to its purposeful use in literary expression. The most interesting part of this chapter is the discussion of the differing views on how to represent creole sounds in writing (what is a reasonable orthography for representing creoles in writing). She compares some of the orthographies in use and comments on the philosophical ideologies that are reflected in the choices being made. As I have argued in my own work, the use of more International English orthographic representations of Creole words certainly robs the reader of a broader feeling for the music of these varieties. However, this is also true of the representations of thousands of other varieties whose music is lost in the translation of the spoken word to the written one.

    In the final chapter: ''From Invisibility to register variation: Changing Creole representation in translation'' M�hleisen addresses the complexities and the linguistic and cultural challenges of translating both into and from CELCs. The translation of Creole texts to other languages provides additional complications to the already complex set of difficulties already identified in the translation of entrenched standardized languages. In the other direction, translation into Creole languages provides an impetus for these languages to expand in stylistic register and lexical expansion: other factors that contribute to an increase in linguistic prestige.

    CONCLUDING REMARKS

    M�hleisen's major contribution with this book is to provide a solid rationale for understanding the need for a shift in how research into the complex nature of social prestige for CELCs must be conducted. Additionally, on a more concrete level, she has found out the following:

    1) that the CELC communities in the diaspora are linked more by choice of discourse function than national identity, 2) that the use of CELCs for written expression by the community is significant and complex, even including the choice of orthography by writers which reflects philosophical differences in the representation of creole voice from what she terms ''badge of authenticity to voice of authority'' (p. 265), and 3) that translations both into and out of Creole reflect a greater understanding of the sociolinguistic complexities of the form and the expansion of register and lexicon for these varieties.

    ABOUT THE REVIEWER

    Elizabeth Grace Winkler is an adjunct lecturer in linguistics at the University of Arizona, USA. Her research publications have concentrated on African substrate influence on the English-lexifier language Limonese Creole and codeswitching between Spanish and Limonese Creole in Costa Rica and Spanish and English in Mexico. She has also authored a dictionary of Kpelle, a Mande language of Liberia.