LINGUIST List 17.1175
Wed Apr 19 2006
TOC: Target 17/1 (2005)
Editor for this issue: Maria Moreno-Rollins
<marialinguistlist.org>
Directory
1. Paul
Peranteau,
Target Vol 17, No 1 (2005)
Message 1: Target Vol 17, No 1 (2005)
Date: 18-Apr-2006
From: Paul Peranteau <paulbenjamins.com>
Subject: Target Vol 17, No 1 (2005)
Publisher: John Benjamins
http://www.benjamins.com/
Journal Title: Target
Volume Number: 17
Issue Number: 1
Issue Date: 2005
Main Text:
Articles
How to be a (recognized) translator: Rethinking habitus, norms, and the field oftranslationRakefet Sela-Sheffy 1–26
'To translate' means 'to exchange'? A new interpretation of the earliest Chineseattempts to define translation ('fanyi')Martha P.Y. Cheung 27–48
Segmentation in translation: Differences across levels of expertise and difficultyBarbara Dragsted 49–70
Taking the pun by the horns: The translation of wordplay in James Joyce's UlyssesIda Klitgård 71–92
Brecht in dark times: Translations of his works under the Greek junta (1967–1974)Dimitris Asimakoulas 93–110
Australian specificity in titles and covers of translated children's booksHelen T. Frank 111–143
Discourse and register functions of detached structures: A case study of thetranslations of two playsSarah Cummins 145–158
Book reviews
Ulf Norberg. Übersetzen mit doppeltem Skopos: Eine empirische Prozess- undProduktstudieReviewed by Hanna Risku 159–161
Fabio Alves, ed. Triangulating translation: Perspectives in process orientedresearchReviewed by Riitta Jääskeläinen 161–167
Gunilla Anderman and Margaret Rogers, eds. Translation today: Trends andperspectivesReviewed by Andrew Chesterman 167–170
Robert Singerman. Jewish translation history: A bibliography of bibliographiesand studiesReviewed by Rachel Leket-Mor 171–178
Jacqueline Henry. La traduction des jeux de motsCompte rendu par Dirk Delabastita 178–181
Leo Tak-hung Chan, ed. One into many: Translation and the dissemination ofclassical Chinese literatureReviewed by Eva Hung 181–183
Eugene A. Nida. Fascinated by languagesCompte rendu par Michel Ballard 183–186
Eugene Chen Eoyang. "Borrowed plumage": Polemical essays on translationReviewed by James St. André 186–189
Alexander Künzli. Quelques stratégies et principes en traduction techniquefrançais-allemand et français-suédoisCompte rendu par Jeanne Dancette 189–193
Dror Abend-David. "Scorned my nation": A comparison of translations of Themerchant of Venice into German, Hebrew, and YiddishReviewed by Rachel Weissbrod 193–196
Harold Somers, ed. Computers and translation: A translator's guideReviewed by Heidrun Gerzymisch-Arbogast 197–199
Eithne M.T. O'Connell. Minority language dubbing for children: Screentranslation from German to IrishReviewed by Riitta Oittinen 199–201
Linguistic Field(s):
Translation
|