LINGUIST List 17.1968|
Thu Jul 06 2006
Diss: Translation: Sosoni: 'Aspects of Lexical Cohesion in EU Texts...'
Editor for this issue: Meredith Valant
To post to LINGUIST, use our convenient web form at
Aspects of Lexical Cohesion in EU Texts: A critical study of Greek translations and English hybrid texts
Message 1: Aspects of Lexical Cohesion in EU Texts: A critical study of Greek translations and English hybrid texts
From: Vilelmini Sosoni <Vilelminihotmail.com>
Subject: Aspects of Lexical Cohesion in EU Texts: A critical study of Greek translations and English hybrid texts
Institution: University of Surrey
Program: Department of Linguistic, Cultural and International Studies
Dissertation Status: Completed
Degree Date: 2004
Author: Vilelmini Sosoni
Dissertation Title: Aspects of Lexical Cohesion in EU Texts: A critical study of Greek translations and English hybrid texts
Subject Language(s): Greek (ell)
This study sets out to explain the reported negative reaction that Greek
translations of English EU texts and English hybrid EU texts have received
from the public by means of an empirical investigation of lexical cohesion,
and in particular of lexical repetition as a possible contributing factor.
More specifically, the study attempts to investigate whether the lexical
repetition patterns in Greek translated EU texts differ from the lexical
repetition patterns in Greek original EU texts and, similarly, whether the
lexical repetition patterns in English hybrid EU texts differ from the
lexical repetition patterns in English original EU texts.
In order to further explore reported anecdotal evidence, questionnaires are
used to test reader reaction with respect to a Greek translated EU text and
an English hybrid EU test. The findings of the questionnaire analysis
suggest that ordinary readers, based on specific textual features, can
distinguish between a Greek original EU text and a Greek translated EU text
and between an English original EU text and an English hybrid EU text.
Following indications that patterns of cohesion may be a contributing
factor to the reaction of readers, a text corpus is compiled and analysed
in order to specifically investigate lexical repetition patterns in Greek
EU translations and English hybrid EU texts. The lexical repetition model
that is formulated and used for the analysis of the corpus distinguishes
between text-bound and non text-bound lexical repetition relations and is
predominantly based on Hoey's (1991) theory of patterns of lexis in text,
Hasan's (1984) framework of coherence and cohesive harmony and Klaudy and
Károly's (2000) taxonomy for the analysis of the text-organising role of
lexical repetition. The findings of the corpus analysis reveal that the
level of lexical repetition in the Greek translated EU texts does not seem
to conform to that of equivalent Greek original EU texts, i.e. it is
higher, and, similarly, that the level of lexical repetition in the English
hybrid EU texts does not seem to conform to that of equivalent English
original EU texts, i.e. it is lower.
The findings of the study are used as a starting point to better understand
the public's negative reaction vis-à-vis EU texts, gain some insight into
translation and text production in the Institutions of the European Union,
and make recommendations for the improvement of the quality of Greek EU
translations and English hybrid EU texts.
Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Please report any bad links or misclassified data
LINGUIST Homepage | Read
LINGUIST | Contact us
While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed
on its pages, it cannot vouch for their contents.