LINGUIST List 17.2758

Tue Sep 26 2006

Diss: Translation/Text&Corpus Ling: Rodrigues: 'Representation of G...'

Editor for this issue: Hannah Morales <hannahlinguistlist.org>


Directory         1.    Adail Rodrigues Jr, Representation of Gay Characters in a Collection of Short Stories Entitled Stud and its Brazilian Translation As Aventuras de um Garoto de Programa


Message 1: Representation of Gay Characters in a Collection of Short Stories Entitled Stud and its Brazilian Translation As Aventuras de um Garoto de Programa
Date: 25-Sep-2006
From: Adail Rodrigues Jr <adail.sebastiaoterra.com.br>
Subject: Representation of Gay Characters in a Collection of Short Stories Entitled Stud and its Brazilian Translation As Aventuras de um Garoto de Programa


Institution: Federal University of Minas Gerais Program: Linguistics Post-Graduate Programme Dissertation Status: Completed Degree Date: 2006

Author: Adail Sebastiao Rodrigues, Jr.

Dissertation Title: Representation of Gay Characters in a Collection of Short Stories Entitled Stud and its Brazilian Translation As Aventuras de um Garoto de Programa

Linguistic Field(s): Text/Corpus Linguistics                             Translation
Subject Language(s): English (eng)                             Portuguese (por)
Dissertation Director:
Eliana Amarante de Mendonça Mendes João Azenha Jr Dica Cardoso de Camargo Carlos Alberto Gohn Sônia Maria de Oliveira Pimenta
Dissertation Abstract:

Based upon a discursive tradition of Translation Studies, more specificallya hallidayan model for textual analysis, this dissertation aims atunveiling how gay characters are represented in a collection of shortstories entitled 'Stud' and firstly published in the 1960s in the UnitedStates of America, as well as in its translation entitled 'As Aventuras deum Garoto de Programa,' which was done around thirty years later in Brazil.The transitivity system was chosen as a linguistic resource to make visiblethe way gay characters represented their world experiences through theiractions, behaviours, feelings, relations and speeches. Systemic functionalgrammar has been used by a broad range of scholars in the field ofTranslation Studies, who are interested in understanding principallyliterary translation from a discursive perspective. Regarding gayliterature, however, the transitivity system has not yet been applied toinvestigating the way gay characters are represented through first personnarrative. So, this work, besides focussing on the system of transitivityof an English/Portuguese corpus of a collection of gay stories, also usesWordSmith Tools software to quantify the data as well as analyse itdiscursively. The methodology adopted followed the following steps: (i) thewhole corpus was scanned and corrected; (ii) after that, the corpus wasmanually tagged in order to show what role the narrator or any other gaycharacter played in the stories - that is, if the gay characters wereacting, behaving, feeling, thinking, speaking, and so forth, according tothe process (verb) linked to each one of them; (iii) finally, the gaypersonages were investigated through the narrator's point of view, sincethe short stories are narrated through a first person standpoint, with aparticipating narrator. The analyses carried out strikingly show there is ahigher frequency of processes that represent human participants acting uponthe world, and parts of the characters' bodies, interpreted as abstractagents or participants, which act upon the world as well. The results alsopoint to the application of some other theoretical possibilities to theinvestigation pursued in this dissertation, mainly the ideological valuesand interests that lie behind the original publication of 'Stud' in theU.S. and its translation about thirty years later in Brazil.