LINGUIST List 17.2759

Tue Sep 26 2006

Diss: Discourse Analysis: Jansson: 'Saisir l'insaisissable: les for...'

Editor for this issue: Hannah Morales <hannahlinguistlist.org>


Directory         1.    Kristina Jansson, Saisir l'insaisissable: les formes et les traductions du discours indirect libre dans des romans suédois et francais


Message 1: Saisir l'insaisissable: les formes et les traductions du discours indirect libre dans des romans suédois et francais
Date: 25-Sep-2006
From: Kristina Jansson <Perhaps10hotmail.com>
Subject: Saisir l'insaisissable: les formes et les traductions du discours indirect libre dans des romans suédois et francais


Institution: Växjö University Program: PhD Program Dissertation Status: Completed Degree Date: 2006

Author: Kristina Jansson

Dissertation Title: Saisir l'insaisissable: les formes et les traductions du discours indirect libre dans des romans suédois et francais

Dissertation URL: http://www.diva-portal.org/vxu/abstract.xsql?dbid=496

Linguistic Field(s): Discourse Analysis
Subject Language(s): French (fra)                             Swedish (swe)
Dissertation Director:
Olof Eriksson Monica Hjortberg
Dissertation Abstract:

Jansson, Kristina, 2006. Saisir l'insaisissable. Les formes et lestraductions du discours indirect libre dans des romans suédois et français.Acta Wexionensia nr 86/2006. ISSN: XXXX-XXXX, ISBN: 91-7636-499-2. Writtenin French.

The purpose of this study is to explore the possible forms and translationsof free indirect discourse (discours indirect libre) in some French andSwedish novels written between 1880 and 1920.

For the study, two corpora containing free indirect discourse (FID) wereestablished: one with Swedish FID from some 40 novels written by AugustStrindberg, Selma Lagerlöf, Hjalmar Bergman and Hjalmar Söderberg and onewith FID from one novel each by Émile Zola and Guy de Maupassant, and twoby Anatole France. These two corpora were compared in order to examine theinfluence of grammar, translational norms and individual translators on thefinal result. Another purpose was to compare the forms of FID in French andSwedish since they differ somewhat. The biggest difference seems to be thatSwedish has a greater aptitude for mixing elements from several levels ofnarration.

The study itself is divided in two parts. The first one explores theindividual characteristics that create FID, their forms and theirtranslation. There seems to be no syntactical difference in the treatmentof personal pronouns; the alterations seem to be the result of a changemade by the translators. The treatment of verb tenses and adverbialsdiffers somewhat. One of the characteristics of FID is that it combinesdeictic adverbials focalised through the characters with verb tensesfocalised through the narrator. French adverbials, above all deictic timeadverbials, are restricted in that they cannot occur juxtaposed to all verbtenses, whereas Swedish is free to do so to a higher extent, a differencethat influences the translation. Verb tenses are also a problem in that theFrench language has two, passé simple and imparfait, the former rare inFID, where Swedish only has preteritum. Other characteristics of FID, suchas repetitions, hesitations, the use of proper names etc. cause fewerproblems in translation.

The second part of the analysis handles the destiny of all of FID intranslation. 91% of the French FID remain in the Swedish translations,whereas 82% remain in the French translations, numbers that show that thereis a difference between the languages. This final part also analyses thereasons behind the transformation of FID into other forms of speechrendering in translation, including the translator's influence overtransformations that can be compared to that of the narrator over speechrendering.