LINGUIST List 18.431
Wed Feb 07 2007
Diss: Ling & Lit/Semantics/Translation: Constantinou: 'La connotati...'
Editor for this issue: Hunter Lockwood
<hunterlinguistlist.org>
Directory
1. Maria
Constantinou,
La connotation à l'épreuve de la traduction littéraire. Une oeuvre romanesque de N.Kazantzaki et ses autres versants. Essai de sémantique textuelle
Message 1: La connotation à l'épreuve de la traduction littéraire. Une oeuvre romanesque de N.Kazantzaki et ses autres versants. Essai de sémantique textuelle
Date: 06-Feb-2007
From: Maria Constantinou <mariacon_2004yahoo.com>
Subject: La connotation à l'épreuve de la traduction littéraire. Une oeuvre romanesque de N.Kazantzaki et ses autres versants. Essai de sémantique textuelle
Institution: University of Franche-Comté
Program: Laseldi
Dissertation Status: Completed
Degree Date: 2006
Author: Maria Constantinou
Dissertation Title: La connotation à l'épreuve de la traduction littéraire. Une oeuvre romanesque de N.Kazantzaki et ses autres versants. Essai de sémantique textuelle
Linguistic Field(s):
Discourse Analysis
Ling & Literature
Semantics
Translation
Dissertation Director:
Andrée Chauvin-Vileno
Dissertation Abstract:
The thesis combines textual analysis and contrastive linguistics,clustering around intersected problems and theories of translation (fromGreek into French and English). It has a double objective: a) to update theconcept of connotation, in order to prove its applicability, especiallyfor the analysis of literary translation b) to put the concept ofconnotation to the test of translation by observing how connotationsconstructed on textual networks are transferred from one language into another.
The research is divided into two main parts: theory and analysis. The firstpart deals, initially, with theoretical and practical problems oftranslation. It also traces a historical background of connotation andreshapes it within the different fields of Language Sciences (Pragmatics,Stylistics, Semantics), so as to resituate it into an integrative approachof Semantics. It shows that connotation despite its controversial statuscan be a functional and useful concept for literary and textual approach.
The second part is an essay of textual semantics from a translation andliterary perspective, focusing on plurality of meanings, voices andinterpretations. It takes as corpus Kazantzakis's novels and more precisely'The Last Temptation of Christ, translated into French by M.Saunier andinto English by P.A Bien.
|