LINGUIST List 21.3226

Tue Aug 10 2010

Calls: Translation/Perspectives: Studies in Translatology (Jrnl)

Editor for this issue: Jessica Gardner <>

        1.    Jodie Bell, Perspectives: Studies in Translatology

Message 1: Perspectives: Studies in Translatology
Date: 10-Aug-2010
From: Jodie Bell <>
Subject: Perspectives: Studies in Translatology
E-mail this message to a friend

Full Title: Perspectives: Studies in Translatology

Linguistic Field(s): Translation

Call Deadline: 01-May-2011

Special Issue Call for PapersAudiovisual Translation: When Modalities Merge

Guest edited by Marta Arumí, Anna Matamala & Pilar Orero (UniversitatAutònoma de Barcelona)

Audiovisual Translation (AVT) has enjoyed for some time now a special placein Translation Studies, with many conferences, monographs and specialissues in prestigious journals devoted to the many specialities within thefield. An effort has been placed at bridging the two traditionally isolatedrealms of theory and practice, and a multidisciplinary approach has beenrecently seen as the way forward when dealing with research and training inAVT.

The world of AVT is indeed a natural interdisciplinary andmultidisciplinary habitat which mirrors the many AV translation modes thatnowadays merge in the very complex scenario of media formats and theirbroadcast. The ever changing world of technology is leading a new directionwhere people have an interaction with electronic devices hence changingcontext awareness, natural interfaces, and ubiquitous availability ofinformation in many forms. In the many available representations andplatforms (television, DVD, web, mobile, cinema, opera, theatre) we findseveral translation modes sharing and making available the informationwithin. Traditional modalities such as dubbing, voice-over or subtitlingare found next to newer media accessibility modalities such as audiodescription, sign language and subtitling for the deaf and hard of hearing,which entail inter-semiotic transfer processes that go well beyondtraditional linguistic or even cultural definitions of translation.Interpreting and respeaking are a paradigmatic example. Both the former andthe latter are evolving rapidly, in parallel with the spreading of newcommunicative media and uses such as videoconferencing and the appearanceof new merging modalities, for example, remote interpreting or respeakingfor real time subtitling in virtual worlds. It is now patent that we shouldconsider interpreting as one of the skills when training subtitlers, orperhaps take this new profile into consideration in the field of interpreting.

This Special Issue aims to offer a survey of the present state of affairs,but more importantly to offer a window into the future in AudiovisualTranslation (AVT), mapping a very dynamic field within the realm of TS. Theobjective is to request contributions which present emerging AVT modalitieswhich are the sum of two or more separate disciplines or modalities whichtraditionally had never had much in common, such as audio subtitling andvoice-over, subtitling and interpreting, music studies and audiodescription, or technical translation and AVT, just to name a few examples.It will also look into establishing the groundwork from which differentbranches and approaches will hopefully develop.

This issue of Perspectives invites contributions in the above fields amongothers, with special interest in multidisciplinary and interdisciplinaryapproaches.

Deadline for article submissions: 1st May 2011

Please submit your paper through the submissions page of Perspectives at

In order to do so, you will need to create an ID there and submit yourpapers according to the instructions and style sheet that are available

Page Updated: 10-Aug-2010