LINGUIST List 21.3228

Tue Aug 10 2010

Diss: Lang Acq/Semantics: Konecny: 'Kollokationen: Versuch einer ...'

Editor for this issue: Mfon Udoinyang <mfonlinguistlist.org>


        1.    Christine Konecny, Kollokationen: Versuch einer semantisch-begrifflichen Annäherung und Klassifizierung anhand italienischer Beispiele/Collocations: A semantic-conceptual attempt at a definition and classification, illustrated with examples from Italian

Message 1: Kollokationen: Versuch einer semantisch-begrifflichen Annäherung und Klassifizierung anhand italienischer Beispiele/Collocations: A semantic-conceptual attempt at a definition and classification, illustrated with examples from Italian
Date: 09-Aug-2010
From: Christine Konecny <Christine.Konecnyuibk.ac.at>
Subject: Kollokationen: Versuch einer semantisch-begrifflichen Annäherung und Klassifizierung anhand italienischer Beispiele/Collocations: A semantic-conceptual attempt at a definition and classification, illustrated with examples from Italian
E-mail this message to a friend

Institution: Universität Innsbruck Program: Department for Romance Languages Dissertation Status: Completed Degree Date: 2007

Author: Christine Konecny

Dissertation Title: Kollokationen: Versuch einer semantisch-begrifflichen Annäherung und Klassifizierung anhand italienischer Beispiele/Collocations: A semantic-conceptual attempt at a definition and classification, illustrated with examples from Italian

Dissertation URL: http://www.m-verlag.net/programm/shop/fachgebiete/3-sprache-und-translation/forum-sprachwissenschaften/konecny-christine-kollokationen-brversuch-einer-semantisch-begrifflichen-annherung-und-klassifizierung-anhand-italienischer-beispiele/

Linguistic Field(s): Language Acquisition Semantics

Subject Language(s): Italian (ita)

Dissertation Director(s): Heidi Siller-Runggaldier Maria Iliescu

Dissertation Abstract:

This thesis studies collocations in Italian, i.e. certain kinds of fixed word combinations which can be situated between free combinations such as mangiare una mela ('eat an apple') and idiomatic expressions such as 'portare nottole ad Atene' (bring owls to Athens, i.e. carry coals to Newcastle). While native speakers see collocations as entirely 'normal' and can intuitively form them correctly, learners of a foreign language might find them very difficult. A learner of Italian, for instance, should know that in Italian, a nail is not hammered in but 'planted' (piantare un chiodo), that, if you miss a train, you have to use the verb 'lose' (perdere il treno), that a rickety chair 'limps' (la sedia zoppica), a loose tooth 'dances' (il dente balla), that a person related by marriage has been 'acquired' (un parente acquisito) or that a blank tape or CD is called 'virgin' (una cassetta / un CD vergine). The researcher studies the reasons for the strong linking power between the elements of collocations. She shows that the meaning of the words themselves as well as certain processes of semantic transfer (e.g. metaphorical and metonymic transfers) play an important role and that collocations should not be considered static but dynamic constructs which are subject to a constant process of modification.

Page Updated: 10-Aug-2010