LINGUIST List 21.4740

Thu Nov 25 2010

Books: Linguistics & Literature/Translation: Chan

Editor for this issue: Fatemeh Abdollahi <>

        1.     Ken Baker , Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese: Chan

Message 1: Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese: Chan
Date: 18-Nov-2010
From: Ken Baker <>
Subject: Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese: Chan
E-mail this message to a friend

Title: Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese Subtitle: Novel Encounters Published: 2010 Publisher: St. Jerome Publishing Ltd

Book URL:

Author: Leo Tak-hung Chan Paperback: ISBN: 9781905763191 Pages: 240 Price: U.K. £ 22.50

Translated fiction has largely been under-theorized, if not altogetherignored, in literary studies. Though widely consumed, translated novels arestill considered secondary versions of foreign masterpieces. Readers,Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese recognizes thattranslated novels are distinct from non-translated novels, just as they aredistinct from the originals from which they are derived, but they areneither secondary nor inferior. They provide different models of reality;they are split apart by two languages, two cultures and two literarysystems; and they are characterized by cultural hybridity, double voicingand multiple intertextualities.

With the continued popularity of translated fiction, questions related toits reading and reception take on increasing significance. Chan draws oninsights from textual and narratological studies to unravel the processesthrough which readers interact with translated fiction. Moving fromindividual readings to collective reception, he considers how lay Chinesereaders, as a community, 'received' translated British fiction at specifichistorical moments during the late twentieth and early twenty-firstcenturies. Case studies discussed include translations ofstream-of-consciousness novels, fantasy fiction and postmodern works. Inaddition to lay readers, two further kinds of reader with bilingualfacility are examined: the way critics and historians approach translatedfiction is investigated from structuralist and poststructuralistperspectives. A range of novels by well-known British authors constitutethe core of the study, including novels by Oscar Wilde, James Joyce, D.H.Lawrence, Virginia Woolf, John Fowles, Helen Fielding and J.K. Rowling.

Linguistic Field(s): Ling & Literature                             Translation
Subject Language(s): Chinese, Mandarin (cmn)
Written In: English (eng )

See this book announcement on our website:

-------------------------- Major Supporters --------------------------


Cambridge Scholars Publishing

Cambridge University Press

Cascadilla Press

Continuum International Publishing Group Ltd

De Gruyter Mouton

Edinburgh University Press

Elsevier Ltd

Emerald Group Publishing Limited

Equinox Publishing Ltd

European Language Resources Association - ELRA

Georgetown University Press

John Benjamins

Lincom GmbH

MIT Press

Morgan & Claypool Publishers

Multilingual Matters

Narr Francke Attempto Verlag GmbH + Co. KG

Oxford University Press

Palgrave Macmillan

Peter Lang AG


Routledge (Taylor and Francis)


University of Toronto Press


---------------------- Other Supporting Publishers ----------------------

Association of Editors of the Journal of Portuguese Linguistics

Graduate Linguistic Students' Association, Umass

International Pragmatics Assoc.

Langues et Linguistique

Linguistic Association of Finland

Netherlands Graduate School of Linguistics / Landelijke - LOT

Pacific Linguistics

SIL International

St. Jerome Publishing Ltd

Utrecht institute of Linguistics

Page Updated: 25-Nov-2010