LINGUIST List 22.4588

Wed Nov 16 2011

Calls: Translation/ Monographs in Translation and Interpreting (Jrnl)

Editor for this issue: Brent Miller <brentlinguistlist.org>


        1.     Javier Franco , MonTI (Monographs in Translation and Interpreting)


Message 1: MonTI (Monographs in Translation and Interpreting)
Date: 16-Nov-2011
From: Javier Franco <Javier.Francoua.es>
Subject: MonTI (Monographs in Translation and Interpreting)
E-mail this message to a friend

Full Title: MonTI (Monographs in Translation and Interpreting)

Call Deadline: 30-Jun-2012

MonTI 5 (2013)The History of Translation within Translation Studies: Problems in Researchand Didactics

Editors:

Miguel Ángel Vega - Universidad de Alicante (Spain)Martha Pulido - Universidad de Antioquia (Medellín, Colombia)Charo Valdivia-Universidad Ricardo Palma (Lima, Peru)

Translation Studies has come of age at our Universities. However, sinceHolmes proposed the Translation Studies Map, the history of the disciplinehasn't been able to find enough institutional space to be recognized within theTraining Programmes Curricula. In its theoretical track, Translation Studiestakes as a starting point a strict consideration of the system and expresses aclearly marked a-historical character. Research in the field of History ofTranslation comes basically from Comparative Literature Studies.

The time has come when the discipline must establish its role with regard tothe training of translators as well as the research carried out by professionalsof the didactics of translation. The research led by scholars like Bastin, Pym,Delisle, Santoyo, Bueno or Balliu responds to a praiseworthy and clairvoyantpioneer attitude that tries to fill the gaps the discipline experienced until now.These scholars are not a consequence of the organizational structure thatsupports and promotes the integration of historical studies in our translationdepartments.

It is clear that this possible or inevitable integration must be mediated by areflection that motivates lecturers and professionals - present and future- tobe knowledgeable of their history as a means to improve their cognitivecompetences. The next step is to disseminate not only professionalawareness but also the cultural presence of translators as social drivingforces. A discipline cannot remain as socially innovative if it does not complywith the obligation of transferring the conscience of its past.

This volume welcomes theoretical or documentary papers on:

-Specific methodology in Translation Historiography-History of Translation and Didactics of Translation-Didactics of the History of Translation-History of Translation and Theory of Translation-Literature and History of Translation-General History and Translation-Translator's work through the Ages-Anthologies of Translation

Our goal is to project a didactic and theoretical perspective on a disciplinethat hasn't arrived yet at a specific definition and at a clear and distinctformulation of its objectives.

Main deadlines:

Complete articles should be sent before June 30th, 2012 to MonTI(monti.secretariauas.es.General information about MonTI and its guidelines for authors can be foundat:

http://dti.ua.es/en/monti-english/monti-authors.html


Page Updated: 16-Nov-2011