* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
LINGUIST List logo Eastern Michigan University Wayne State University *
* People & Organizations * Jobs * Calls & Conferences * Publications * Language Resources * Text & Computer Tools * Teaching & Learning * Mailing Lists * Search *
* *
LINGUIST List 23.256

Sat Jan 14 2012

Confs: Translation/France

Editor for this issue: Alison Zaharee <alisonlinguistlist.org>


LINGUIST is pleased to announce the launch of an exciting new feature: Easy Abstracts! Easy Abs is a free abstract submission and review facility designed to help conference organizers and reviewers accept and process abstracts online. Just go to: http://www.linguistlist.org/confcustom, and begin your conference customization process today! With Easy Abstracts, submission and review will be as easy as 1-2-3!
Directory
        1.     Ilse Depraetere , Workshop on Translation Quality / Traduction et Qualité


Message 1: Workshop on Translation Quality / Traduction et Qualité
Date: 14-Jan-2012
From: Ilse Depraetere <ilse.depraetereuniv-lille3.fr>
Subject: Workshop on Translation Quality / Traduction et Qualité
E-mail this message to a friend

Workshop on Translation Quality / Traduction et Qualité

Date: 03-Feb-2012 - 03-Feb-2012
Location: Villeneuve d'Ascq, France
Contact: Ilse Depraetere
Contact Email: < click here to access email >
Meeting URL: http://stl.recherche.univ-lille3.fr/colloques/20112012/JE_Evaluation_Qualite_2012.html

Linguistic Field(s): Translation

Meeting Description:

This meeting is the third in a series of workshops (Feb 2008, Feb 2010) that look at translation quality from different perspectives: some papers deal with translation errors, others are focused on QA in the translation workflow, and a number of presentations deal with MT quality.

To register:

http://commandes.recherche.univ-lille3.fr/inscription-evenement/Traduction-et-Qualite/

Workshop on Translation Quality - Traduction et Qualité

9h30 - 10h45
Erreurs de traduction
1. Anne Delizée (FTI-UMons), Typologie des erreurs en traduction dans le cadre de l'évaluation formative
2. Patricia Vandenbulcke (Hogeschool Gent), Comment améliorer la qualité des traductions juridiques? Quelques conseils à partir de l'étude critique d'un cas concret.

10h45 - 11h15
Pause

11h15 - 13h
Localisation et flux de travail
3. Stephan Grondel (Ankama ; Roubaix), L'Assurance Qualité dans la localisation
du jeu vidéo - Son importance, problèmes et solutions
4. Wulfran Brunet (Mister Babel, Marcq-en-Baroeul ; Lille 3), Productivité et qualité : Comment les (re)concilier?
5. Harro Glastra (Direction Générale de la Traduction, Commission Européenne, DGT S.3 - Multilinguisme et Etudes de Traduction), Quantifying quality costs and the cost of poor quality in translation - Quality efforts and the consequences of poor quality in the European Commission's Directorate-General for Translation

13h - 14h15
Déjeuner

14h15-15h30
Évaluation de traduction automatique
6. Claire Ellender (UMR 8163 STL Lille 3), Free online translators: A comparative assessment of worldlingo.com, freetranslation.com and translate.google.com
7. Johann Roturier (Symantec, Dublin), SymEval: From internal translation evaluation tool to community-based open-source project

15h30-16h
Pause

16h-17h15
Traduction automatique et post-édition
8. Mirko Plitt (Autodesk, Neuchâtel), Observations on MT quality: Results from post-editing and raw MT usability tests at Autodesk
9. Nathalie De Sutter (Cross Lang, Gent) et Ilse Depraetere (UMR 8163 STL Lille 3), Post-edited translation quality, edit distance and fluency scores: Report on a case-study



Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue



Page Updated: 14-Jan-2012

Supported in part by the National Science Foundation       About LINGUIST    |   Contact Us       ILIT Logo
While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed on its pages, it cannot vouch for their contents.