LINGUIST List 23.2621

Wed Jun 06 2012

Calls: Forensic Linguistics, Translation/ Linguistica Antverpiensia New Series (Jrnl)

Editor for this issue: Brent Miller <brentlinguistlist.org>



Date: 06-Jun-2012
From: Lucja Biel <anglbug.edu.pl>
Subject: Linguistica Antverpiensia New Series
E-mail this message to a friend

Full Title: Linguistica Antverpiensia New Series

Call Deadline: 22-Jun-2012

Extended Call for PapersResearch models and methods in legal translation

Linguistica Antverpiensia, New Series (12/2013) -Themes in TranslationStudies

Guest editors: Łucja Biel (University of Gdańsk, Poland) & Jan Engberg(Aarhus University, Denmark)

Full call for papers - see http://www.lans-tts.be/docs/LANS-TTS12-Legal-Translation-Call4Papers.pdf

This special issue of LANS TTS intends to track recent developments inlegal translation studies triggered by new methodologies and to test theexplanatory power and potential of such approaches to uncover the nature oflegal translation.

One such promising new approach is represented by corpus-basedmethodologies and their combination with other methods, for example, criticaldiscourse analysis.Corpora have been intensely applied in linguistics as anempirical and data-driven approach which allows for reduced speculation andoffers the potential to verify hypotheses systematically on large collections oftexts. Corpus-based methodologies have changed the way we handle databut, above all, have shifted attention from the study of words to the study ofpatterns, emphasizing that language use is highly patterned and that suchpatterns are cognitively motivated (Stubbs, 2004). Legal language, which isnotorious for its formulaicity, standardization, petrification and rituals, seemsto be well suited for this type of analysis. Corpus-based methodologies havealso been embraced by Translation Studies, although relatively little researchinvolves legal translation.

Equally important is the systematic description of actual translation practice,translation process and professional aspects of legal translation. Thistrajectory covers process studies of legal translation, involving Think-AloudProtocols (TAPs), keystroke logging or eye-tracking software.

Another trajectory of research is legal translation in multilingual andinstitutionalized settings, which, as emphasized in the literature, is a rareobject of study within Translation Studies.

These are just a few topics which may be addressed. We invite proposalsthat investigate patterns and processes of legal translation from a new angleand contribute to mapping current developments and projecting futuretrajectories of research into legal translation.

We invite proposals dealing with one or more of the following topics:

1. Corpus-based studies of legal translation: potential and limitations,translation universals, parallel corpus studies on strategies and techniques,etc.2. Differences between legal translation and comparative law.3. Legal translation and discourse analysis.4. Legal translation as knowledge mediation.5. Theory of legal translation in multilingual settings.6. Semantics of legal concepts and translation.7. Process studies of legal translation.8. Workplace studies of legal translation.9. Intertextuality and interdiscursivity in legal translation.10. Legal term/phraseme distinction; multi-word terms, phraseology andrecurrent patterns in translation.11. Emergence of new globalizing genres through translation.12. Any other innovative and interdisciplinary approaches to legal translation.

Proposals: Abstracts of approximately 500 words, including some relevantbibliography, should be submitted by 22 June 2012. Please send yourproposals to: Łucja Biel anglbug.edu.pl.

Acceptance of proposals: 1 July 2012Submission of articles: 1 February 2013Acceptance of articles: 30 April 2013Publication: November-December 2013


Page Updated: 06-Jun-2012