LINGUIST List 23.2858

Wed Jun 27 2012

Calls: Translation, Computational Linguistics/UK

Editor for this issue: Alison Zaharee <alisonlinguistlist.org>



Date: 27-Jun-2012
From: Wilker Aziz <will.azizgmail.com>
Subject: Translating and the Computer 34
E-mail this message to a friend

Full Title: Translating and the Computer 34 Short Title: ASLIB
Date: 29-Nov-2012 - 30-Nov-2012 Location: London, United Kingdom Contact Person: ASLIB Organisers
Meeting Email: < click here to access email >
Web Site: http://www.aslib.com/conferences/tc_2012/index.htm
Linguistic Field(s): Computational Linguistics; Translation

Call Deadline: 02-Jul-2012

Meeting Description:

Translating and the Computer (TC) is a conference which focuses on the user aspects of translation and translation-related software. It serves as a unique and beneficial meeting point for a wide audience including translators from large multinational institutions such as the EU and UN, from translation agencies across the world but also freelance translators, tools and technology developers, language experts, software vendors, business managers, researchers and academics. In addition to presentations on current issues of translation and translation technology, the conference features panel and user group discussions on topics of interest to the conference audience.

2nd Call for Papers:

Extended submission deadline: 2 July 2012

This call for papers invites extended abstracts of papers to be presented at the conference. The papers (and presentations) should focus on the user aspects of translation and translation technology and/or on a range of topics which are being discussed within the translation industry. Presentations accompanied by demonstrations are especially welcome.

Topics:

The range of topics covered by the conference includes (but is not limited to):

Innovative CAT toolsLinguistic resources and related tools:- Translation Memories- Advanced TM systems- Corpora- Dictionaries- Termbanks- Hybrid resources in practiceTerminology managementLocalisation:- Translation/localisation in emerging markets/non-European/US context- Localisation tools and processes in the growing gaming industryMachine translation (MT):- Statistical MT systems- General use of MT systems- Post-editing environments- Controlled languages and their use in MT- sharing practical and critical experiences of implementing MT into the production workflow- Case-studies of cost-savings- Portability of MT systems across languages and domains- MT for social networks- MT for online real-time media (e.g.: chat, multi-player games)- MT for mobile devicesWeb based collaboration models:- Wikis and other forms of massive online collaboration in translation- Translation crowdsourcing: systems and processes- Translation on the cloud (SaaS solutions)- Practical reports on crowd sourcingSpeech in the translation process- Use of voice recognition to dictate translation or interact with MT and TM systems- Use of voice recognition for speech translation- Automatic speech-to-speech translationStandards; their implementation and practical application:- XML tools and standards- HTML5 and CSS- Bidirectionality- TMX (Translation Memory eXchange)- TBX (TermBase eXchange)- Linport: the open source Language Interoperability Portfolio project- TIPP: the Translation Interoperability Protocol Package practical experiences in converting and transfering corpora, lexicography, MT-lexicons, terminology and TMs from one format to another (especially where commercial, proprietary systems are involved)- Corpora, lexical, MT, TM and terminology collection copyright Issue- Standardisation/normalisation in the industryAround the translation process:- The internet and translation aids/services- Revision aids/tools- Workflow systems- Multilingual document management/workflow- Resources for translation including corpora- Open source software/workflow and implications- Innovative translation processes and vendor management- Translation economics: case studies of successful investment in local content and ROI- Exact translation: problems using tools, requirements- Standards and real-case experiencesTraining and Research:- Technology training opportunities for translators- E-learning for translators- Research in MT and multilingual NLP- Bridging language industry and academia- Measuring the productivity/quality of e-translation- Case studies, including especially cost-savings studies of technology-based solutions

Submission Guidelines:

Authors are invited to submit an extended abstract of a maximum of 750 words of the paper they would like to present, together with a short 200-word abstract and short biography. While the extended abstract is limited to 750 words (longer papers will not be considered), it should provide sufficient information to allow evaluation of the submission by the committee. The short abstracts of accepted papers will be used for online programme and event advertising. Submissions should be made no later than 2 July 2012 through the conference submission site:

https://www.softconf.com/d/tc2012

The authors of abstracts will be notified of acceptance or rejection of their submissions by 30 July 2012. Speakers' final presentations must be submitted by 12 November 2012.

Speakers will be required to register for the conference and pay a reduced registration fee of £220.00.

Schedule:

2 July 2012: Deadline for abstracts30 July 2012: All authors notified of decisions12 November 2012: Speakers' presentations to be submitted29-30 November 2012: Conference takes place in London

Programme Chairs and Programme Committee:

Submissions will be evaluated by the following Programme Committee:

Programme Chairs:

Alain Désilets, National Research Council of CanadaRuslan Mitkov, University of WolverhamptonOlaf-Michael Stefanov, United Nations (ret), JIAMCATT

Programme Committee Members:

David Chambers, World Intellectual Property Organization (ret)Gloria Corpas Pastor, University of MalagaJoão Esteves-Ferreira, Tradulex, International Association for Quality TranslationJuliet Macan, Arancho DocPamela Mayorcas, Institute of Translating & InterpretingSharon O'Brien, Dublin City University



Page Updated: 27-Jun-2012