LINGUIST List 24.2291

Tue Jun 04 2013

FYI: Call for Book Contributions: Fraseología Jurídica Contrastiva

Editor for this issue: Brent Miller <brentlinguistlist.org>



Date: 03-Jun-2013
From: Alejandro Pastor Lara <alejandro.pastorgmail.com>
Subject: Call for Book Contributions: Fraseología Jurídica Contrastiva
E-mail this message to a friend

Todos somos conscientes de la gran relevancia de los lenguajes especializados. Prueba de ello es que el número de estudios y estudiosos dedicados al análisis de los mismos aumenta cada vez más, debido, sobre todo, al empuje de la lingüística aplicada en el seno de la lingüística general y al reto del aprendizaje de lenguas extranjeras, al que están teniendo que responder los centros de estudio europeos y en todo el mundo. Todos están de acuerdo en señalar que, cuando se habla de ellos, nos estamos referiendo a un conjunto de recursos cuya utilización da lugar a productos lingüísticos sobre dominios específicos del conocimiento. Entre los recursos fundamentales se encuentra el léxico especializado o terminología, pero no menos importante es el uso de la fraseología propia de cada parcela concreta, esto es, del comportamiento del entorno que rodea a los términos o de las estructuras estereotipadas en el discurso o texto de especialidad. Precisamente, la aproximación terminológica al fenómeno fraseológico se ha revelado fructífera desde finales de los años ochenta, produciéndose. En este sentido, algunos autores han hablado de una predominancia del punto de vista terminológico en la fraseología de las lenguas con fines específicos, aunque otros no niegan que los conceptos, categorías y métodos de análisis de la fraseología general se puedan aplicar a la de las lenguajes para fines específicos.

En el ámbito de la fraseología del Derecho, desde los años noventa, se han venido llevando a cabo trabajos con la finalidad de establecer con qué categorías y métodos debían estudiarse y cómo podían clasificarse sus unidades y qué propiedades o características tienen estas, así como estudios contrastivos. Sin embargo, en el par de lenguas español-alemán no se han realizado, salvo raras excepciones, demasiadas aportaciones. Por ello, el volumen Fraseología jurídica contrastiva español-alemán pretende llenar, siquiera de manera parcial, esta laguna dando cabida a estudios tanto sincrónicos como diacrónicos sobre fraseología jurídica en un sentido amplio (desde construcciones verbonominales hasta estructuras formularias), tanto desde el punto de vista teórico como aplicado, orientado, sobre todo, a la traducción, en todas las parcelas y textos jurídicos (contratos, documentos notariales, resoluciones judiciales, etc.) y, fundamentalmente, desde una perspectiva contrastiva en el par de lenguas español-alemán, aunque también serán bien recibidas contribuciones en las que se analicen aspectos de la fraseología jurídica española o alemana, así como de estas lenguas en contraste con otras lenguas iberorrománicas. Las contribuciones, que deberán presentarse hasta el 01.10.2013, serán revisadas por pares. El resultado de la evaluación será comunicado a su autor hasta el 01.11.2013.

Por favor, envíen sus trabajos en formato word (autor.doc) o en RTF (autor.rtf) y en pdf (autor.pdf) a la siguiente dirección de correo electrónico: tabaresuni-leipzig.de als Textdatei im Word-Format (autor.doc) oder im Rich-Text-Format (autor.rtf) und eine formatierte Version als Adobe-Dokument (autor.pdf). Wenn Sie möchten, können Sie uns statt der pdf-Version eine formatierte ausgedruckte Version an folgende Postadresse senden:

Frau Dr. E. Tabares Plasencia,IALT der Universität Leipzig,Beethovenstraße 15,04107 Leipzig.

Umfang: max. 20 Seiten inkl. Bibliographie und Anhänge


Linguistic Field(s): General Linguistics
Subject Language(s): German (deu)                             Spanish (spa)

Page Updated: 04-Jun-2013