LINGUIST List 25.1262
Thu
Mar 13 2014
Review: Applied
Linguistics; Discourse Analysis;
Sociolinguistics: Haberland et al.
(2013)
Editor for this issue:
Rajiv Rao <rajivlinguistlist.org>
Date: 30-Jan-2014
From: Cecily Corbett
<ccorbett
albany.edu>
Subject: Language Alternation,
Language Choice and Language Encounter in
International Tertiary Education
E-mail this message to a
friend
Discuss this
message
Book announced at
http://linguistlist.org/issues/24/24-3480.html
EDITOR: Hartmut Haberland
EDITOR: Dorte Lønsmann
EDITOR: Bent Preisler
TITLE: Language Alternation, Language Choice
and Language Encounter in International
Tertiary Education
SERIES TITLE: Multilingual Education
PUBLISHER: Springer
YEAR: 2013
REVIEWER: Cecily Brainerd Corbett, State
University of New York at Albany
SUMMARY
This volume is part five of a nine-book series
entitled ‘Multilingual Education,’ edited by
Andy Kirkpatrick and Bob Adamson and published
by Springer, and is comprised of both
monographs and edited volumes of empirical
research on multilingual acquisition, language
contact, and language use. The series’ goal is
to help start a discussion of issues involved
in language policy in government and education.
While this series is aimed primarily at
researchers in multilingual education and those
involved in language-teacher education, chief
stakeholders and policymakers in the field of
language policy should also find this series
both interesting and utile.
Volume Five of the ‘Multilingual Education’
series, entitled “Language Alternation,
Language Choice and Language Encounter in
International Tertiary Education,” is edited by
Harmut Haberland, Dorte Lønsmann, and Brent
Preisler, and has been composed with three
objectives in mind: to address the multilingual
reality of the field of tertiary education in
this “global age,” to focus on not only
English’s role as a lingua franca but also on
the interaction between English and local
languages, and to bring together empirical
examples from separate corners of the world by
showing cases from countries in Africa, Asia,
Australia, and Europe. This eleven-chapter
volume is divided into four parts based on the
research goals of the investigations. The
following are brief summaries of each
chapter.
Part I -- The Local Language as a Resource in
Social, Administrative and Learning
Interactions
Chapter 1: “Kitchen Talk -- Exploring
Linguistic Practices in Liminal Institutional
Interactions in a Multilingual University
Setting,” by Spencer Hazel and Janus
Mortensen
This chapter contains a study that examines the
management of linguistic diversity in social
interactions by students attending an
international university in Denmark. Data for
this study come from audio-visual recordings of
interactions that take place in an informal
common space in the university known as the
‘kitchen.’ The kitchen is a social area where
around 100 students from all over the world,
but mostly Denmark and Europe, convene to eat,
have coffee, flirt, gossip, etc. Unlike a
classroom or administrative setting, where
English is the established lingua franca, there
is no official or formal language policy
dictating which language the students should
use while in the kitchen. In their analysis of
the audio-visual recordings of kitchen
interactions, the authors determine that
language alternation between English and Danish
occurs fluidly as different students join or
exit the conversation. This study reveals that
language choice plays an interesting role in
identity work in this international setting.
For instance, international students can assert
their identity as international either through
the use of Danish or English, but local
students tend to use English as a means of
positioning themselves as international. This
chapter provides interesting insight into using
both English and the local language as lingua
francas for identity work.
Chapter 2: “Japanese and English as Lingua
Francas: Language Choice for International
Students in Contemporary Japan,” by Keiko Ikeda
and Don Bysouth
This chapter is an examination of the use of
Japanese and English as lingua francas among
international students at a Japanese university
by means of participant observation, audio
recordings, and participant interviews. As in
the first chapter, this chapter investigates
the use of a local language as a lingua franca
in interactions between international students,
and the identity work performed by using a
lingua franca. The authors find that the
students often use English as a lingua franca
when interacting with other international
students as well as when interacting with local
Japanese students on the university’s campus.
The reasoning the authors give for this finding
is that English is viewed as a “trouble-less”
medium for communication amongst these groups
of students. However, Japanese was utilized by
international students among themselves, thus
constructing a community of practice for the
use of Japanese as a lingua franca.
Chapter 3: “Plurilingual Resources in Lingua
Franca Talk: An Interactionist Perspective,” by
Emilee Moore, Eulàlia Borràs, and Luci
Nussbaum
This chapter analyzes conversational data taken
from classrooms and service encounters between
local and international students at two
universities in Catalonia. This setting is
inherently multilingual, as both Spanish and
Catalan are legally co-official and commonly
used in tandem within the same speech event.
This study describes not only how speakers from
distinct language backgrounds reach linguistic
common ground, for instance, with a lingua
franca, but also how students borrow linguistic
resources from other languages (e.g. through
code-switching) in their interactions in the
lingua franca. In their analysis of the
results, the authors demonstrate how
code-switching is linked to participants’
presentation of the university’s ‘friendly’
face, or accommodating nature, which reaches a
socio-institutional goal. Apart from this
social goal, the students analyzed demonstrated
the instrumental use of code-switching to
accomplish tasks in classes nominally taught in
English.
Chapter 4: “Language Choice and Linguistic
Variation in Classes Nominally Taught in
English,” by Hedda Söderlundh
Chapter 4 contains a study of the selection of
language in an English-medium classroom in
Sweden through an analysis of participant
observation, recordings, and participant
interviews. The author reveals that, while the
classes are advertized as being taught in
English, a more diverse set of linguistic
resources are employed by participants. The
participants in this investigation tended to
align their language choice with the linguistic
competence of their peers. As such, language
selection differed between interactions of the
class as a whole and work done by smaller
groups or pairs of students.
Chapter 5: “Active Biliteracy? Students Taking
Decisions About Using Languages for Academic
Purposes,” by Christa van der Walt
Unlike the other four chapters of the first
part of this volume, this chapter analyzes data
taken from five semi-structured interviews to
explore students’ biliteracy and academic
writing practices. The starting point for this
analysis is the concept of biliteracy developed
by Hornberger (2009), as an example of
multicultural or international education in
which written communication exists in more than
one language. The hybridity of the academic
literacy of the students investigated in this
study lead the author to the conclusion that,
despite a widespread belief that multilinguals
should only use one language at a time, these
particular students make use of all languages
at their disposal in order to complete a
task.
Part II -- Using English as a Lingua Franca in
Teaching a Foreign Language
Chapter 6: “English as a Lingua Franca: A Case
of Japanese Courses in Australia,” by
Duck-Young Lee and Naomi Ogi
In this chapter, the authors examine
international students learning Japanese in an
English-speaking classroom in Australia by
exploring the students’ perceptions of learning
a foreign language through English. This
analysis also considers the use of English as a
lingua franca in relation to the students’
identities as well as the balance between
diversity and integration among the group of
international students. Data analyzed in this
chapter come from participant interviews.
Previous studies (Ramburuth 2001; Ramsay et al.
1999; Andrade 2006; Stoynoff 1997) have
reported that international students experience
greater academic adjustment problems than
domestic students, and that proficiency in the
host language plays a large role in limiting
academic achievement. However, some findings
reported in this chapter show that this is not
always the case. For instance, participants
from Chinese and Korean backgrounds tended to
feel that they had an advantage in this course
compared to native speakers of English, which
was the lingua franca of the course.
Additionally, the Chinese and Korean students
who reported feeling confident in their English
proficiency noted that they even felt more
comfortable when speaking English (compared to
their native language) since they feel that
they can speak more straightforwardly in
English. An implication of the findings
outlined in this chapter is the important role
that the teacher plays in designing a course
that considers and includes varied cultural and
linguistic backgrounds in order to provide
opportunities for students to experience
internationalization.
Chapter 7: “‘Teacher! Why Do You Speak
English?’ A Discussion of Teacher Use of
English in a Danish Language Class,” by Mads
Jakob Kirkbæk
This chapter contains an investigation similar
to that of the previous chapter, except the
target language being taught to the
international students is Danish. Furthermore,
this chapter examines the use of English as a
means of translation and topic development, and
considers the English used by the teacher. The
author concludes that the teacher employs
English in the classroom when he feels like he
cannot adequately express himself in Danish due
to the perceived Danish proficiency of his
students.
Chapter 8: “The Use of English as a Lingua
Franca in Teaching Chinese as a Foreign
Language: A Case Study of Native Chinese
Teachers in Beijing,” by Danping Wang
The final chapter in this part considers the
use of English as a lingua franca by native
speakers of Chinese teaching Mandarin Chinese
as a foreign language to international students
enrolled in Beijing universities. This case
study seeks to answer questions about the
native Chinese teachers’ beliefs and attitudes
towards the use of English in teaching Chinese.
The author concludes that the teachers’
language attitudes are influenced markedly by
their own second language (L2) learning
experience, L2 English proficiency, their own
national identity, and their English language
identity. The implications of this study
suggest that theoretical support and guidelines
should be provided to instructors in order to
develop a pedagogy that will meet the needs of
their multilingual international students
learning Chinese.
Part III – Parallel Language Use: English and
the Local Language
Chapter 9: “Stylistic and Pedagogical
Consequences of University Teaching in English
in Europe,” by Jacob Thøgerson
The sole chapter that comprises the third part
of this volume takes place in a
university-level English classroom in
rapidly-internationalizing Denmark. The author
makes use of a corpus of undergraduate lectures
given by the same lecturer over a period of
three weeks. In each week recorded in this
corpus, the lecturer gives the ‘same’ lecture
to five different seminar classes, three times
in Danish and twice in English. The lectures
are considered to be the same since the
curriculum and objectives of the course were
congruent, with the only difference from one
recorded lecture to the other being the
language used. The author determines that the
stylistic differences that exist between the
lectures in the lecturer’s native versus
nonnative language may bring about pedagogical
consequences. The lectures given in Danish
seemed to be more informal and could be seen as
a pedagogical attempt to bridge the gap between
technical discourse and everyday speech. The
lectures given in English tended to be more
formal, and did not tend to bring the technical
speech to a level that was more accessible to
the students. The author of this chapter is not
suggesting that instruction in English should
be avoided entirely, but merely directs
attention to the fact that a change in the
language of instruction can also trigger a
change in discourse register, and consequently,
teaching style.
Part IV -- Language Policies and Language
Ideologies in International Education
Chapter 10: “Expanding Language Borders in a
Bilingual Institution Aiming at Trilingualism,”
by Enric Llurda, Josep M. Cots, and Lurdes
Armengol
This chapter brings the discussion back to the
linguistic heterogeneity of Catalonia, but this
time adopts the language-policy angle, while
also addressing the attitudes of students
towards multilingualism in its discussion. The
authors reveal that the international students
seem to view Catalan as an obstacle, and are
surprised by its prevalent use in classrooms.
The international students are reluctant to add
Catalan, the local lingua franca, to their
linguistic repertoire, and, in fact, wish that
they were able to exclusively use Spanish, as
they note that they attended a university in
Spain specifically to hone their Spanish
language skills. On the other hand, the local
students report that they feel isolated from
the international students due to the
international students’ refusal to use Catalan.
This chapter proves that broadening language
horizons is not such an easy undertaking, and
that resistance may arise at every level, from
policy-making to students.
Chapter 11: “Language Practices and
Transformation of Language Ideologies: Mainland
Chinese Students in a Multilingual University
in Hong Kong,” by Michelle M. Y. Gu
The final chapter of this volume examines the
influence of language attitudes on the
linguistic practices of Chinese students in
Hong Kong and Mainland China. The author
reveals that the students’ language ideologies
transform over the course of their stay in a
multilingual environment, most specifically in
the realm of language alternation and choice.
This chapter highlights the relationship
between multilingualism and identity
development, as well as the impact that
multilingualism has on the construction of the
students’ social networks.
EVALUATION
This volume successfully reaches the goals of
describing the linguistic ecology of the
international university by incorporating
empirical studies from various parts of the
world, focusing on the role of English as a
lingua franca, and incorporating the discussion
of the sociolinguistic implications of
globalization on tertiary education. One of the
emerging phenomena of transnational mobility is
the increased use of English as a lingua franca
(Hughes 2008), which has proven to have been
utilized when participants are not able to
communicate in one another’s local language,
meaning that the use of English as a lingua
franca always arises in a multilingual
community of practice (Kalocsai 2009). An
analysis of this affirmation that centers on
the international university also studies the
multilingual international student community of
practice, a population that seems to be ever
growing in this global age. This volume
examines the role of English as a lingua franca
from the perspective of different loci, such as
identity and its relation to the local
language. On its own, each chapter offers an
interesting analysis of language use and
negotiation, and together, the volume presents
a complete depiction of the linguistic
diversity of the international university. This
volume demonstrates that while English is a big
player in the progression of
internationalization in education, it is in no
way on its own. Local languages are used in
tandem with English in everything from teaching
to learning to socializing to administrating in
the international university, and languages are
constantly being switched between, borrowed
from, and blended. The contributions to this
volume demonstrate that, instead of adopting
either the ideology that English exists as the
only true world language (Blommeart 2009, de
Swaan 2010), or that “world languages” must
exists only in the plural (Ammon 2010), both
positions can be put forward.
This volume is geared more towards a
research-based audience than perhaps a
different volume of the same series. That being
said, I believe that this volume would be quite
accessible to researchers, educators, and
students alike. The contributions to the book
are thoughtfully organized into parts, which
could make this volume a good choice as a text
for perhaps a seminar or other
compartmentalized course. Any one of the
chapters in this volume could be read on its
own as a discussion of language encounters in
the international university, but still, the
chapters cohere nicely in the volume as a
whole.
As this volume confirms, language encounters in
the international university are an enormous
vein for research. As the world continues to
grow smaller and tertiary education becomes
even more internationalized, this field of
research will only prove to be increasingly
fertile, further developing the potential for
future analyses.
REFERENCES
Ammon, Ulrich. 2010. World languages: Trends
and futures. The handbook of language and
globalization, ed. Nikolas Couplad, 101-122.
Oxford: Wiley-Blackwell.
Andrade, Maureen Snow. 2006. International
students in international education. Journal of
Research in International Education 5(2):
131-154
Blommeart, Jan. 2009. The sociolinguistics of
globalization. The new sociolinguistics reader,
ed. Nikolas Coupland and Adam Jaworski,
560-573. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
de Swaan, Abram. 2010. Language Systems. The
handbook of language and globalization, ed.
Nikolas Couplad, 56-76. Oxford:
Wiley-Blackwell.
Hornberger, Nancy. 2009. Multicultural
education policy and practice: Ten
certanties(grounded in indigenous experiences).
Language Teaching 42(2): 197-211.
Hughes, Rebecca. 2008. Internationalisation of
higher education and language policy: Questions
of quality and equity. Higher Education
Management and Policy 20: 111-128.
Kalocsai, Karolina. 2009. Erasmus exchange
students: A behind-the-scenes view into an ELF
community of practice. Apples – Journal of
Applied Language Studies 3(1): 25-49.
Ramburuth, Prem. 2001. Language diversity and
the first-year experience: Implications for
academic achievement and language skills
acquisition. Journal of the First-Year
Experience & Students in Transition 13(2):
75-93.
Ramsay, Sheryl, Michelle Barker, and Elizabeth
Jones. 1999. Academic adjustment and learning
processes: A comparison of international and
local students in first-year university. Higher
Education Research and Development 18(1):
129-143.
Stoynoff, Steve. 1997. Factors associated with
international students’ academic achievement.
Journal of Instructional Psychology 24:
56-68.
ABOUT THE REVIEWER
Cecily Brainerd Corbett is a lecturer of
Spanish and a PhD student at the University at
Albany, State University of New York in the
Hispanic and Italian Studies Program. Her main
areas of research interest include language
contact, intraspeaker variation, interactions
between native and nonnative speakers, and
language and identity.
Page Updated: 13-Mar-2014