LINGUIST List 25.1999
Tue
May 06 2014
Calls: Ling &
Literature, Text/Corpus Linguistics, Translation/
InTRAlinea Online Translation Journal
(Jrnl)
Editor for this issue:
Andrew Lamont <alamontlinguistlist.org>
Date: 06-May-2014
From: Federico Zanettin
<federico.zanettin
unipg.it>
Subject: Ling &
Literature, Text/Corpus Linguistics,
Translation/ InTRAlinea Online Translation
Journal (Jrnl)
E-mail this message to a
friend
Full Title: InTRAlinea Online Translation
Journal
Linguistic Field(s): Ling & Literature;
Text/Corpus Linguistics; Translation
Call Deadline: 30-Sep-2014
Corpora and Literary Translation
inTRAlinea - Special Issue
Edited by Titika Dimitroulia* and Dionysis
Goutsos^
*Aristotle University of Thessaloniki,
Greece
^National and Kapodistrian University of
Athens, Greece
Although at present corpora are widely explored
in translation research and practice, their use
in literary translation is much more
restricted. The fact that they are mainly
exploited in the context of specialized
translation can first be explained by the
volume of non-literary texts translated
everyday in the world, especially into English.
This is the reason why Gambier declares himself
surprised by the preeminence of literary
translation in translation studies nowadays, as
also demonstrated by recently conducted
research. Furthermore, literary translation,
studied in the context of the literary
reception system, shares the anxieties of
literature with regard to informatics and
technology in general.
Although the first informatics application to
literature dates back in 1949, with Father
Busa's first electronic concordance - at the
same time when Warren Weaver published his
famous memorandum on machine translation - and
several studies have been published on the
computer and its potential in literary studies,
there is often skepticism towards this
potential.
Literary translation is as important as
literature itself and a very crucial feature of
translation practice, as well as of the
literary system - especially in the current
globalized context, where the concept of
Weltliteratur and its canon is increasingly at
stake. Nowadays, as statistical methods are
increasingly applied to literary texts and in
the context of big data considerations in
digital humanities, it is important to
reexamine the utility and use of comparable and
parallel corpora in literary translation,
seeking new points of view in literary,
translation and linguistic research, solutions
to concrete problems in the translation process
and new methodologies in literary translation
teaching.
Submissions are invited for a special issue of
inTRAlinea, the online journal of translation
studies on Corpora and Literary Translation, to
be published in 2015.
Topics may include but are not restricted to
the following:
- Stylistics
- Stylometry
- Translation authorship attribution
- Corpora and micro- and macro-thematic
analysis
- Corpora in comparative examination of major
concepts and their evolution through
translation
- Comparison of the original and translated
literary language, either at linguistic level
or concerning particular authors-translators or
translators' categories (writers, academics,
professionals)
- Identity and alterity as presented through
the treatment of linguistic and cultural
difference in corpora
- Corpora and genres' study
- Corpora and the study of textuality and
intertextuality
- Corpora and literary discourse analysis
- Literary corpora and sociology of translation
and literature
- Corpora in Literary translation teaching
- Literary translation documentation
- Literary translation and monolingual
corpora.
Contributions can be submitted in English,
Italian, French, German and Spanish, and should
not exceed 7,500 words, including notes and
references. They should include a short
abstract and a set of keywords, both in English
and in the language of the article (where
applicable).
Submissions should be sent as a Word document
to:
titikad
gmail.com, tdimi
frl.auth.gr, dgoutsos
phil.uoa.gr, dgoutsos
gmail.com
Page Updated: 06-May-2014