LINGUIST List 25.4290

Tue Oct 28 2014

FYI: Call for Papers: Interpreting in Church

Editor for this issue: Uliana Kazagasheva <ulianalinguistlist.org>


Date: 27-Oct-2014
From: Jonathan Downie <jonathan.downiegmail.com>
Subject: Call for Papers: Interpreting in Church
E-mail this message to a friend

Recognising a responsibility to cater for the needs of minorities in their multilingual contexts, many churches and Christian organisations provide some form of spoken or signed language interpreting in public events such as church services, conferences and mission activities. The interpreters most often serve in a voluntary capacity, even when they are themselves professionally trained; and in private encounters within these settings, participants may bring voluntary interpreters to bridge the language barrier for them. Embedded within all kinds of events in this wide-ranging field of church interpreting is the practice of spontaneously rendering Scripture into other languages.

The interpreting activities which occur in these settings challenge the image of the “neutral” interpreter and existing typologies of interpreter-mediated events, but they have only recently become the subject of research. The last decade has seen a few articles appear in academic journals, two conference panels and several PhDs, and this year an online forum has been established (see below).

We hope to present some of the findings of this research in a collection of chapters of 5,000‒8,000 words under the working title: “Interpreting in Church”, which should be understood in the widest sense to embrace the whole range of interlingual interpreting activities which occur in Christian contexts.

Abstracts of 250‒350 words on work not previously published elsewhere are invited from any of the academic perspectives which contribute to Interpreting Studies in general and this topic in particular.

Submission of Abstracts:
250-350 words, not including references, to jonathan.downiegmail.com by 28th November, 2014. Please submit all abstracts as file attachments in .docx, .doc or .rtf format.

Some recent academic publications on the topic:
Downie, Jonathan (2014) Towards a homiletic of sermon interpreting. Journal of the Evangelical Homiletics Society, 14/2 (due October 2014)
Hokkanen, Sari (2012) Simultaneous church interpreting as service. The Translator, 18/2, 291-309
Karlik, Jill (2010) Interpreter-mediated Scriptures: Expectation and performance. Interpreting 12/2, 160-184
Musyoka, Eunice and Karanja, Peter (2014) Problems of interpreting as a means of communication: A Study on Interpretation of Kamba to English Pentecostal Church Sermon in Machakos Town, Kenya. International Journal of Humanities and Social Science 4/5, 196-207
Rayman, Jennifer (2007) Visions of Equality: Translating power in a Deaf sermonette. The Sign Language Translator and Interpreter 1/1, 73–115
Vigouroux, Cécile (2010) Double-mouthed discourse: Interpreting, framing, and participant roles. Journal of Sociolinguistics 14/3, 341-369
Conference panels: EST, University of Mainz, 2013; 2nd International Conference on Non-professional Interpreting and Translating, University of Mainz 2014.

Church Interpreting and Biblical Performance Criticism Research Forum:
https://groups.google.com/forum/?hl=en#!forum/cibpr


Linguistic Field(s): Translation

Page Updated: 28-Oct-2014