LINGUIST List 25.4919

Thu Dec 04 2014

FYI: New Co-Editor at Translation Spaces

Editor for this issue: Uliana Kazagasheva <>

Date: 04-Dec-2014
From: Paul Peranteau <>
Subject: New Co-Editor at Translation Spaces
E-mail this message to a friend

John Benjamins Publishing is pleased to announce the addition of a new co-editor at the journal Translation Spaces.

As of 2015 (volume 4) Ricardo Muñoz Martín (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria) will join Deborah A. Folaron (Concordia University) and Gregory M. Shreve (Kent State University) as co-editors.

Translation Spaces is an annual, peer-reviewed journal that recognizes the global interdisciplinary impact of translation. The journal envisions translation as a complex set of socio-cultural spaces where people and populations encounter one another to share knowledge, beliefs, and values. These global spaces of encounter are virtual, as in the boundless cyberspace of today’s Internet, and physical, as in the world’s rapidly expanding multilingual and multicultural cities. They are also disciplinary: arenas of discourse within which scholars explore those social-cultural frontiers where translation practice and theory interact most dramatically with the emerging landscape of contemporary, urban globalization.

As such, the journal actively encourages researchers from such diverse domains as communication studies, information technology, economics and commerce, law and government, science, and news and entertainment to engage translation scholarship. To achieve this end, each issue of the journal offers an editorial article, followed by seven academic articles associated with the seven permanent topical tracks.

Each year, an additional track is designated to expand one of the permanent tracks, or to cover a specially identified topic. The seven permanent tracks are Translation, Globalization, and Communication Technology; Translation, Information, Culture, and Society; Translation, Government, Law and Policy; Translation, Computation, and Information; Translation and Entertainment; Translation, Commerce, and Economy; and Translation as an Object of Study.

The journal explicitly aims to stimulate an ongoing interdisciplinary and inter-professional dialogue, online and in print, among diverse communities of research and practice. Although the language of the print and electronic versions of the journal is English, the publication provides, through an innovative complementary web site , the means by which content and dialogue can be translated by others in as many languages as possible, providing a powerful contemporary channel for multilingual dialogue and translation. The journal's innovative web site also features topic-oriented blogs (one for each track), discussion/debate boards with threaded commentary, an online interview section, scheduled online discussion days based on the articles or papers, and a section containing new publications and references.

See also:

This journal is peer reviewed and indexed in: IBR/IBZ, MLA, BL, LLBA, TSA Online, TSB

Linguistic Field(s): Translation

Page Updated: 04-Dec-2014